English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Займёте

Займёте Çeviri Portekizce

90 parallel translation
Может, займёте моё место? - С удовольствием.
Importava-se de tomar o meu lugar?
Если вы откажетесь стрелять, вы скоро займёте их место.
Se você se importa... então o próximo a estar lá em cima será você.
И вы займёте маникюрный салон?
Então vão para a manicure.
Но прежде чем вы займёте свои места, вы должны быть распределены по факультетам.
Mas antes de se sentarem, devem ser seleccionados para as suas equipas.
Может вы займёте свои места, пожалуйста.
Poderiam preparar-se para começar, por favor?
Спёкся Гусь! Займёте Гуся - и кипидох.
Viram, chamam o Gooze e...
МакГрейда ждут подвиги, так что вы займёте его место, пока мы будем вас опрашивать.
O McGrade está de partida numa missão. Por isso você ocupará o seu lugar na equipa... enquanto lhe damos os pormenores.
Вы займёте его место?
Vai tomar o lugar dele?
Заркович, О'Нил, вы и ваши люди займёте позицию в шляпном магазине напротив кинотеатра.
Zarkovich, O'Neill, tu e os teus homens vão para a loja de chapéus em frente ao cinema.
Но если у него не будет наследника, престол займёте вы.
Mas, a menos que ele tenha um herdeiro, você é o próximo na linha de sucessão.
Нет. Вы займёте его место.
Você assume o controlo.
Штуку баксов не займёте?
Podes emprestar-me mil dólares?
Вы займёте позиции здесь, здесь... и здесь.
Vão ficar posicionados, aqui, aqui e aqui.
А теперь, дамы и господа, если вы займете места за столом... мы дадим небольшой концерт перед ужином.
Senhores e senhoras, vamos para a mesa. Teremos um pequeno espectáculo antes de jantar.
Далее, вы проследуете к точке сбора и займете позиции в соответствии с этой диаграммой.
Todos avançarão directamente para o ponto de reunião... e tomarão posições segundo o indicado neste diagrama.
Займете позицию, поднимите саблю.
Depois assume posição junto ao pelotão de fuzilamento.
Пусть вы не поймете меня... но я хочу поблагодарить вас за спасение брата.
Embora não me compreenda, quero agradecer-lhe por salvar a vida de meu irmão.
Там вы займете должное место командира.
E assumirá o seu lugar de direito, como comandante da nave.
Как только мы окажемся рядом с Мемори Альфой, вы и лейтенант Ромэйн займете пост у мониторов ручного управления.
Assim que tivermos visualização, você e a Tenente Romaine irão para os vossos lugares.
Сенатор Коли извиняется, за то, что лично не смог приехать... но он сказал, что вы поймете.
O Senador Cauley pede desculpa por não vir pessoalmente, mas disse que o senhor entenderia.
Вы займете его территорию в дополнение к вашей.
Que ia ficar com o território dele, para além do seu.
Не займете ли вы его место?
Quer tomar o lugar dele?
Вы займете верхний вместе с Барнсом, Кинг - нижний.
Ficas a coordenar isto com o Barnes aqui e o King ali. Peço perdão, chefe.
Надеюсь, вы оба поймете и простите меня за то, что я решил сделать.
Espero que ambos compreendam e me perdoem o que decidi fazer.
Когда Вы займете общественное положение, надеюсь, что 3 года, проведенные здесь, сослужат вам хорошую службу.
E à medida que ocupam os vossos lugares na sociedade, espero que os três anos que passaram aqui tenham provado que são mais do que merecedoras deles.
Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом - и вы поймете, почему именно ему присуждена награда.
Juntem isso ao trabalho do Ellis com miúdos desprivilegiados, alguns dos quais estão sentados à mesa principal com o Ellis... e podem perceber porque é ele o vencedor do nosso prémio.
Вы займете ее место в качестве интенданта и объявите, что ваш двойник вернулась в свою вселенную.
Vai tomar o lugar dela como Intendente e anunciar que a sua homóloga do outro lado voltou para o sítio de onde veio.
Если вы просто его выслушаете и посмотрите на то, чего они добились в Дахуре всего за 2 месяца, вы поймете, как это для них важно.
Se o ouvir e vir o que conseguiram conquistar em Dahkur em apenas dois meses, verá o quão importante isto é para eles.
Вы займете его апартаменты, и мы будем обращаться к вам по его имени, когда вы будете не публике.
Você irá ocupar os aposentos dele, e nós devemos nos dirigir a si pelo nome dele quando estivermos em público.
Ознакомьтесь, где вы займете позиции.
Estas serão as vossas posições para hoje.
Может займете мое место?
101.
Вы займете там достойное место.
Um homem como tu faz sempre jeito.
Всю третью роту... пришлось отправить. Вы займете их место. - Я покажу.
Já que a maioria dos homens a ir de helicóptero é da Companhia C, quero que vocês os substituam.
Надеюсь, что со временем, вы поймете, что за идиотом вы были.
Espero que com tempo se aperceba de como é idiota.
Так, может, займете меня в одном из ваших фильмов?
Não querem usar-me num dos vossos filmes?
Как только займете позицию, опустите корабль в Зал врат и откройте оружейные отсеки.
Levem o salta até à sala do portal. Preparem armas.
И теперь, когда ее нет, вы займете ее место.
E, agora que ela morreu, você vai ocupar o lugar dela.
Займете позиции вдоль северной границы ущелья.
Tomem posições na orla norte do grande desfiladeiro.
И займёте свои места, мы хотели бы начать нашу службу.
Vamos dar início ao serviço.
В этом человеке вы видите жертву. Но если вы хотите увидеть то, что я вижу, то поймете, за маской скрывается преступник, который не заслуживает такой жизни.
Vês essa pessoa como uma vítima, mas se quiseres ver o que eu vejo... debaixo da máscara vive uma criminosa, indigna da vida que vive.
Так, вам обеим стоит остановиться на секунду, задуматься, и вы поймете, что искренне рады за меня.
Vocês as duas precisam de um momento e de reflexão profunda, e quando o fizerem vão descobrir que estão verdadeiramente felizes por mim.
Только не нойте, когда какой-нибудь регулировщик поймает вашего серийного убийцу за превышение скорости и отнимет ваши 15 минут славы, и вы поймете, что эта сволочь могла бы стоять прямо перед вами, но у вас ушло бы 1000 световых лет, чтобы поймать его.
Mas não venham queixar-se, quando um polícia de trânsito apanhar o vosso assassino em série em excesso de velocidade e vos roubar os vossos 15 minutos de fama. E quando perceberem que, mesmo que o sacana estivesse à frente do vosso nariz, iam levar cem anos-luz para o apanhar.
- Вы займете пассажирское сиденье
- Vai como passageira.
Если вы займете мне 20ку, я отправлю ее вам назад по почте.
Se me emprestasse uma de 20, eu devolvia-lhe pelo correio.
И те, у кого вы займете деньги, тоже не ваши друзья.
E aqueles que possam estar dispostos a colocarem-te ali, também não são seus amigos.
Значит, вы не поймете, когда я скажу вам, что собираюсь арестовать вас за вождение без прав, отправлю вас в окружную тюрьму, и запру вас там на следующие 48 часов до предъявления обвинения, а за это время вы сможете поискать чуть больше 2 тысяч долларов на залог.
Então, não vai entender quando lhe disser que a vou prender por conduzir sem carta, colocá-la numa prisão distrital e mantê-la lá durante 48 horas até ser chamada a responder em tribunal, altura em que terá de arranjar 2.000 dólares para pagar a fiança.
Вы знаете, сержант Мбае, если я когда-нибудь напишу книгу о наших приключениях, вы займете в ней много страниц.
Sabes, Sgto. Mbaye, se um dia eu fizer um romance das nossas aventuras, vais sofrer uma reescrita considerável.
Вы подойдете к трибуне непосредственно во время подписания, и займете место на позиции номер 3, рядом с матерью. Я польщена.
Vai aproximar-se da tribuna antes da cerimónia e tomar um lugar na posição três ao lado da sua mãe.
А 25 фунтов не займете?
Empresta 70 mangos, então?
Мне жаль из-за этого, парни. Я надеюсь, вы это поймете.
Se se souber a hora, a reclusa arranja cúmplices para uma emboscada.
И вы поймете это, если займетесь любовью.
Fazer amor vai ajudá-la a perceber.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]