Замужняя Çeviri Portekizce
97 parallel translation
Во-первых, вы должны знать, почему, эта молодая замужняя женщина только и...
De um momento para o outro, assim, esta garota, decidiu-se...
Твоя мать была замужняя женщина. Я рада.
- Suamãe era umamulher casada.
- Я могу там выступать. - Нет. Замужняя дама тоже должна проводить вечера дома.
Mas não podemos sentar-nos em casa para sempre só com 1.200 dólares.
- Не надо, я же замужняя женщина.
- Céus, eu sou uma mulher casada!
Ну? Как замужняя жизнь?
E então que tal a vida de casada?
- Да, замужняя. Она не просто женщина.
Não era uma mulher qualquer.
Я замужняя женщина.
Sou casada.
Еще добавьте, "я счастливая замужняя женщина".
Devia dizer "casada e feliz."
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Bom, para além de sermos muito novos, de não termos onde viver, de te sentires esquisita por seres a única chefe de claque com marido, dá-me uma boa razão para não o fazermos.
Я - замужняя женщина. Не зови меня так, пожалуйста.
Sou uma mulher casada, por favor, não me chames isso.
- Она замужняя женщина.
- Dax, ela é uma mulher casada.
Ты должна идти сзади, потому что я замужняя женщина!
Perdes a precedência porque sou uma senhora casada.
Перед тобой замужняя женщина.
Estás a olhar para uma mulher casada.
Но покидая это место, я уверена, что делаю первый шаг в чудесном приключении под названием замужняя жизнь. "
"Mas agora que vou sair vou dar os primeiros passos" "numa maravilhosa aventura chamada vida de casada."
– Я замужняя женщина и завела роман.
- Era casada e estava a ter um caso. - Entendi.
Тот факт, что людям было интересно, уволили вас или нет. В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения : замужняя женщина, заводящая роман.
Então, esta marca a que se refere no que toca à dúvida das pessoas sobre se teria ou não sido despedida, deve-se, em parte, à vergonha que tem da sua própria atitude, uma mulher casada a ter um caso.
Она замужняя женщина с семьёй, желающая спасти брак, а её босс всё звонит, всё приходит и приходит и делает ей предложение.
É uma mulher casada com família a tentar salvar o casamento. E o patrão dela continua a ligar, a aparecer, a aparecer com propostas.
Я ведь - замужняя женщина
Sou uma mulher casada
Двадцатилетняя замужняя афроамериканская женщина.
Afro-americana, 20 anos, casada. Não conseguia respirar.
- Еще бы я не сдала, замужняя шлюшка.
- Podes apostar o teu rabo casado que sim!
Филлис. Ты же замужняя женщина.
- Phyllis, és uma mulher casada.
Мы замужняя пара, лимузины - наш хлеб и мы или заведём или НЕ заведём детей, другого не дано.
Somos um casal, dono de uma companhia de limusines que pode ou não ter filhos, fim da história.
Я ветхая, замужняя вдова.
Sou uma viúva velha.
- ты замужняя женщина я найду что-нибудь подходящее, я вот здесь всё составил.
- Agora és uma mulher casada. Encontrarei algo conveniente, está tudo aqui neste acordo pós-nupcial que redigi.
Доктор, я - замужняя женщина.
Doutor, sou uma mulher casada.
Это вызывает жалость согласитесь...? Замужняя женщина обманывает лучшую подругу с её мужем?
É patético, não é... uma mulher casada trai a sua melhor amiga com o marido dela?
- Дженна - замужняя женщина.
A Jenna é casada.
- Теперь еще и замужняя женщина.
É uma mulher casada agora.
Я - замужняя женщина.
Sou uma mulher casada.
Раньше я была замужняя женщина, а потом мой муж уехал и умер.
Costumava ser, mas depois o meu marido decidiu morrer.
А еще приличная замужняя женщина!
E tu, uma mulher casada respeitável.
Замужняя женщина - лучший организатор, предоставьте это мне.
Mulheres casadas são as melhores organizadoras, deixe comigo.
Есть только одна замужняя женщина, которой я могу позволить приглашать в Донуэлл всех, кого она пожелает.
Não, existe apenas uma mulher casada no mundo a quem poderia permitir convidar, que convidados ela gostaria em Donwell.
Теперь я совсем замужняя.
Agora estou bem casada.
Человеку с вашим положением не просто держать в тайне такое любовное гнездышко... особенно, когда замешана замужняя дама.
Para um homem da sua posição, é muito difícil manter secreto um ninho de amor como este especialmente quando há uma mulher casada envolvida.
Я замужняя женщина, мать двоих детей...
Mas eu era casada, mãe de família... tinha um papel a cumprir.
Таковой была моя замужняя жизнь с мужчиной которого я едва знала.
E essa foi a minha vida de casada com um homem, que mal conhecia.
Если оденешь сердцем внутрь, значит ты замужняя.
Se usares com o coração virado para dentro, significa que és comprometida.
Робин, одинокий парень и замужняя женщина не могут быть друзьями елси один из них влюблен в другого
Robin, um rapaz solteiro e uma mulher casada não podem ser amigos se um está apaixonado pelo outro.
А такая, что Джейн - честная, замужняя женщина. Отец ее сына когда-то женился на ней.
A diferença é que a Jane é uma mulher respeitável e casada, que um homem escolheu para ser esposa dele.
Замужняя пизда - скучная пизда
Rata casada, rata chata.
Замужняя - это не вариант, но надо же с чего то начинать.
Não se deve namorar mulheres casadas, mas é um bom começo.
Ты правда думаешь, что я бы воспользовался положением, когда замужняя женщина в таком отчаянии?
Achas mesmo que me aproveitava de uma mulher casada no estado em que está?
Дэн, она теперь замужняя женщина.
Ela é uma mulher casada agora, Dan.
Она замужняя мать публично афиширующая что она спит со стариком.
Ela é uma mãe casada a exibir o velhote com quem dorme.
Она замужняя мать, открыто афиширует, что спит со стариком.
Ela é uma mãe casada, a exibir o amante velhote.
Она была замужняя.
Ela era casada.
Здравствуй замужняя дама!
Olá, mulher casada.
Я замужняя женщина.
Sou uma mulher casada.
Разве не ты сказала, цто ты замужняя женщина?
Está casada, não está?
Я счастливая, замужняя мать.
Sou chefe dos residentes do maior hospital metropolitano. Sou a cirurgiã que hoje salvou a vida dele.