Запутался Çeviri Portekizce
611 parallel translation
Ты запутался.
Estás confuso.
Боюсь, я слегка запутался.
Estou um pouco confuso.
Что? Дорогая, я запутался.
Onde é que eu ia?
Я немного запутался.
Estou só um pouco confuso.
Но с тобой я совсем запутался.
Mas deixaste-me todo confuso.
Или я бы в этом хламе запутался или он бы меня задушил насмерть. - Может быть, Вы измените свое мнение.
Envolvia-me com isso e acabariam por sufocar-me.
Я что-то запутался. Запутался?
- Estou confuso.
Ты запутался.
Está confuso.
Я совсем запутался.
Estou confuso.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни :
Não percebes que já encontraste a coisa mais importante da tua vida?
Мне он нравится, но он совсем запутался.
Eu gosto dele, mas é um perturbado.
Я побежал по прямой линии, которая походила на греческий лабиринт,.. о котором говорил Диксон, где терялись философьi, и где даже запутался секретньiй агент.
Eu corria sobre uma linha recta que se assemelhava..... ao labirinto grego de que Dickson falava onde tantos filósofos se perderam e onde, agora, também um agente secreto acabava de perder o norte.
Да, я немного запутался.
Estou um pouco confuso.
А кто бы не запутался в такое время?
Quem não estaria num momento como este?
Мальчик проверял рыбацкие сети, запутался и пошел ко дну реки.
O rapaz estava a tratar das redes da pesca e foi puxado para o fundo do rio.
Я должен сказать Вам, мисс Чандлер, в этом деле я полностью запутался.
Confesso que, neste momento, estou completamente perdido.
Чтобы однажды ко мне подошел парень и сказал " Знаешь, я тоже запутался во всем этом.
Que um homem tivesse a honestidade de vir ter comigo e dizer : " Escuta, eu também me sinto confuso.
Я запутался не знаю, куда идти дальше
Tenho tido dificuldade em encontrar o rumo.
Пытаясь помочь всем тем, кто запутался, он сам заблудился в этом мире зла, в том мире, куда ни я, ни кто либо другой из руководителей этой страны никогда не проникал.
Nunca nos metemos nos obscuros caminhos por onde ele nunca receou ir. Nunca descemos tão baixo, em caso algum.
А теперь Чарли совсем запутался и мы должны его вернуть.
Agora o Charley está confuso... e temos que o trazer de volta.
Я сам запутался, сам и выпутаюсь, хорошо?
Vou sair sozinho, está bem?
А тебе бы понравилось, если бы ты запутался в плаценте?
Não detestas quando a cabeça fica colada à placenta?
Вот когда я первый раз почуствовал, что полностью запутался
Foi quando eu comecei a sentir em como estava confuso.
Его нашли в Майами. Он запутался в рыбацкий сеть.
Foi encontrado em Miami, preso numa rede de atum.
Здесь весьма закрученный сюжет. Я немного запутался с концом.
É um argumento excelente, só estou com problemas com o fim.
Я запутался.
Estou tonto.
По-моему, ты сам запутался.
Acho que estás um pouco confuso.
Запутался совсем не я.
Quem está confuso não sou eu.
Фриц, ты совсем запутался...
Como tu te perdeste...!
Он запутался в веревке!
Ele está preso no cabo.
Он почему-то запутался
Podes ver onde ele teve problemas.
Я совсем запутался.
Estou muito confuso.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
Sabe, a Federação e os Karemma têm leis muito diferentes para regular o comércio e acho que o pobre Rom se pode ter confundido pelo legalismo todo.
Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Por mais baixo que desçamos, haverá sempre o bem e o mal. Acabamos por ter sempre de escolher.
Я весь запутался, дорогая, перепутался.
Enganei-me.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta história deu-te a volta de tal forma que nem consegues pensar com clareza.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta questão dá-te tantas voltas à cabeça que nem consegues pensar direito.
- Ты совсем запутался.
- Estás a delirar. - Claro que não.
Он запутался, но он же пытался выжить - хоть как то.
Ele está meio confuso, mas ele só está tentando sobreviver.
Он запутался, ему нужно было выжить, хоть как-нибудь.
Ele é meio confuso, mas, só está tentando sobreviver.
Уже запутался?
Firme e forte?
Я слегка запутался.
Sinto-me um pouco confuso.
Господи, если бы ты знал, как Я запутался!
Meu amigo... Já tenho os meus problemas.
Я запутался.
Estou confuso. No momento não sei o que fazer.
Я понимаю, парень запутался в себе,... но я не хотел бы ставить на нём крест.
Não discuto que o miúdo está confuso e tem ideias imorais, mas ainda não vou perder as esperanças nele.
Я сказал, что я запутался, а не перестал верить. Поэтому ты должен оставаться открытым.
Eu disse que estava confuso, não disse que não acreditava nelas.
Я так запутался.
Estava confuso.
Я запутался.
Não sei....
Я запутался.
Disse "L"... ou... faço confusão.
Потому что я совсем запутался.
Estou muito confuso.
Она тебя обожает. Я ужасно запутался.
Estou só a fazer disparates.