Запутанно Çeviri Portekizce
230 parallel translation
Бедняга, его жизнь была очень запутанной.
O pobre homem teve uma vida terrivelmente complicada.
Это значит, все исключительно запутанно.
Isto significa que é extremamente complicado.
Да, это запутанно, но видите ли каковы ставки?
Eu sei que é confuso, mas não percebe o que está a acontecer?
Это'с иррациональным, абстрактных что'с запутанной.
O irracional e o abstracto é que são confusos.
- Нет, все стало так запутанно...
Apliquemos a lógica.
Это очень запутанно.
É demasiado complicada.
Похоже, ситуация стала запутанной.
As coisas lá em baixo ficaram confusas.
Ну, я спешила и то, что я прочитала, было слишком запутанно... и, по моему мнению, весьма многословно.
Bem... Estava com pressa e o que li era um bocado complicado. Na minha opinião, demasiado floreado.
Понимаешь ли, ты была запутанной, сложной маленькой проблемой все эти 16 лет
Tens sido este problemas complexo, selvagem nestes ultimos 16 anos.
Ну, это на тот счет, если вы думаете, что полагаясь на удачу... можно решить такую сложную проблему и выйти из такой запутанной ситуации.
- Quatro à melhor de sete? Não vamos atirar moeda nenhuma ao ar! A menos que pensem tratar-se de soluções básicas para um problema complicado que requer delicadeza e intelecto.
Я не мог в этом разобраться : все было так запутанно.
Era demasiado complicado para perceber ou entender.
- Для меня все было так запутанно.
Coisas muito obscuras.
Запутанно.
Complicado?
и вообще, вся эта сюжетная линия про матерей-одиночек была слишком запутанной
Por fim, toda a questão das mães solteiras era um pouco complicada para mim.
Все так запутанно. Они, наверно, пристрелят друг друга.
É complicado resolver tudo ao mesmo tempo.
Запутанно...
Que complicado!
Все, что он смог вспомнить – это свое имя. Ну как – запутанно?
Só se lembrava do nome.
- Это запутанно!
- É complicado!
Иногда жизнь становится запутанной.
Por vezes, a vida fica complicada.
Иногда жизнь может стать запутанной... и приходится быть ответственным.
Por vezes, a vida pode ficar complicada... e tens de agir de modo responsável.
Запутанно.
Trapaceiro.
Ты шутишь? - Я не знаю, все немного запутанно.
- Não sei, é um pouco confuso.
Запутанно.
Complicado.
Может я был для нее запутанной частью.
Se calhar, a confusão para ela fui eu.
Но тогда ситуация стала бы действительно запутанной.
Seria a maior confusão e...
Между нами все так сложно и запутанно.
As coisas têm andado tão estranhas entre nós.
Также запутанно, как то, что Джин - последний на острове узнал, что ты говоришь по-английски?
Tão complicado quanto o Jin ser o último na ilha a saber que falavas inglês?
И теперь все так... - запутанно или...
Até começar a fazer este trabalho, e agora tudo é é indistinto.
- Да ладно. Знаешь что? это слишком сложно и запутанно.
Isto é muito complicado e confuso.
Всё это как-то запутанно. Я бы не хотел быть парнем для утешения.
Eu não quero ser só um caso.
Знаю, звучит немного запутанно, но я смирилась.
Parece complicado. Mas, está tudo bem para mim.
Извини, но ситуация с Джеффом становится всё более и более запутанной.
Desculpa. Mas esta situação do Jeff está a ficar cada vez mais complicada.
- Выглядит запутанно. - Запутанно?
- Parece confuso.
Ммм... скажем так, это немного запутанно, но я и моя подруга поссорились. И, ну, типа, Майк подумал, что это будет ничего, если я у вас перекантуюсь одну ночь.
Ouça, isto é um pouco embaraçoso, mas zanguei-me com a minha namorada e o Mike disse-me que não fazia mal eu dormir cá esta noite.
К сожалению, экономика часто кажется запутанной и скучной. Бесконечные потоки финансового жаргона, вкупе с пугающей математикой, быстро отвращают людей от попыток понять всё это. Тем не менее, наличествует факт :
Igualmente, as 12 constelações representaram lugares de viagem para o Filho de Deus e foram nomeados, e normalmente representados por elementos da natureza que aconteciam nesses períodos de tempo.
Ты знаешь как все запутанно?
E sabes o que é que não entendo?
Но все так запутанно, потому что она любит его, но ты кажешься ей милым.
O que é fudido, porque ela ama o Tony e acha-te só um querido.
Просто с ним все было проще, чем в этой запутанной, холостой жизни, которой я живу сейчас, но я не об этом, кстати.
É que as coisas eram mais simples com ele do que com a minha muito, muito confusa, actual vida de solteira, mas não era essa a questão.
Ситуация была более запутанной.
A situação era bem mais complexa.
Было, эм, что-то сумасшедшее с, эм, моим папой и ее мамой и моей мамой, и это было, полагаю, как и все в жизни Сирены очень запутанно.
Havia esta coisa estranha entre o meu pai, a mãe dela e a minha mãe, e era... como todas as coisas na vida da Serena, é muito complicado.
К несчастью, экономика часто выглядит запутанной и скучной.
Infelizmente, a economia é vista como confusa e enfadonha.
Дамы и господа, я не стал бы утомлять вас всей этой историей, длинной и запутанной.
Senhoras e senhores, não vou contar a vocês a longa história, que é longa e complicada,
Все так сложно, запутанно, Марчелло. О да.
É tudo tão difícil, Marcello.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
E não soube mais nada dele? . Não, ele deve estar em Paris.
Это запутанно, Блетч.
- É complicado, Bletch.
Запутанной?
Confusas?
Иногда это немного запутанно.
ás vezes baralhamo-nos.
Все так запутанно.
É complicado.
Я просто... всё запутанно.
É complicado.
Все было очень запутанно.
Era complicado.
Это все так запутанно!
Isto está uma confusão.