Захотеть Çeviri Portekizce
323 parallel translation
Послушай, Дебра, не заставляй меня захотеть этого.
Olha, Debra, não me faças querer isto.
Ты заставила меня захотеть!
Fizeste-me querê-lo.
- Достаточно нам захотеть!
- Basta que desejemos.
Тебе было скучно таким образом, который заставляет мужчину захотеть познакомиться с женщиной.
Um tipo de tédio que faz um homem querer saber mais de uma mulher.
Каждый строит жизнь, как хочет, надо лишь захотеть.
Cada um pode fazer a vida que desejar, deve só estar convencido disso.
Можно. Надо только захотеть, Марианна.
Sim, basta querer, Marianne.
Уж лучше, чтобы тебя вот так вот избили, чем снова захотеть блевануть и испытать чудовищную боль по всему телу.
Era preferível aquela sova à sensação de agonia que me costumava assaltar.
"Если очень захотеть, эту войну можно выиграть..." "всего четвертью личного состава, используемого в настоящее время." Чёрт!
Se eles se empenhassem, esta guerra podia ser ganha, com um quarto do nosso contingente actual. "
Они все могут, стоит им захотеть.
Eles podem fazer o que quiserem.
Я должен захотеть этого, тогда я смогу опять выбраться.
Basta querer para me safar.
Первые две я не могу тебе дать. Последнюю могу, но ты должен захотеть её получить.
O último posso, mas tens de estar disposto a recebê-lo.
Но ты должен захотеть вернуться к реальности.
Mas tem que querer voltar à realidade.
Как заставить экипаж захотеть сойти с лодки...
Como se convence alguém a "querer" sair de um submarino? Como convencer a tripulação... a "querer" sair de um submarino nuclear?
Какой мужчина может захотеть идентичных блядей?
Porque quereria alguém estar com pêgas idênticas?
Что могло заставить тебя захотеть им стать?
Porque raios quererias fazer uma coisa dessas?
Ты должна этого захотеть.
Tens de querer.
Ты должна этого захотеть, Рита.
Tens de querer muito, Rita.
Кто-то мог захотеть украсть у нас катер.
Alguém pode ter querido roubar um runabout.
Знаешь, ты могла бы захотеть поесть их с одним из этих.
Já estava na altura de um de nós desenhar o risco na areia. Jerry, és como Rosa Parks.
Ты думаешь, стоит захотеть, и ты бросишь. Но это как сон, а сон нельзя остановить.
E tu queres parar, queres mesmo, mas é como um sonho e não podes parar os sonhos.
С этим можно справиться, если захотеть.
Isso pode ser tratado, mas só se quiser.
И ты тоже должна захотеть жить и победить.
Agora é melhor que sobrevivas a mim... E o teu marido...
Почему же теперь она должна захотеть оставить нас и отправиться в английское аббатство?
Porque haveria de "querer" deixar-nos para ser levada para uma abadia inglesa?
Мы нашли тело. Думаю ты можешь захотеть приехать и взглянуть.
Encontrámos um corpo e acho que vais querer dar uma olhada.
Тяжело не захотеть стать снова его частью.
É dificil não fazer parte dele outra vez.
Заставляет тебя искать кого-то кто просто думает так же, как и ты кто может захотеть рискнуть всем, чтобы помочь тебе когда весь остальной мир даже не почешется.
Faz com que se queira alcançar alguém... que até pode sentir o mesmo que você sente em relação às coisas... que pode estar disponível para arriscar muito para o ajudar... quando o resto do mundo está a lixar-se para si.
Но проблема в том, что командир Райкер может не захотеть вернуться... по своей воле.
Mas o Comandante Riker talvez não queira vir.
Можно увидеть умерших. В своих грёзах. Если захотеть.
Conseguimos ver os mortos, nos nossos sonhos, se quisermos.
Нужно только этого захотеть.
era preciso apenas que o quizessem.
Кто-нибудь еще знал о ваших отношениях, кто-нибудь, кто мог бы захотеть шантажировать Кеннета?
Tencionava. Tu pensas que ela vai querer voltar. Nao.
- Если очень захотеть.
- Se se estiver para aí virado.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Acho que... não chegava querer ver o Tio Henry e a Tia Em... e se voltar a ir à procura de satisfazer os meus desejos... não irei mais longe que o meu domínio, porque, se não estiver lá,
Ты можешь справиться с этим, нужно только захотеть.
Consegues se realmente quiseres.
И отчего-то решил, что ты можешь захотеть уйти.
Algo nisso lhe deu a impressão de que talvez quisesses ir embora.
- Он должен захотеть, чтобы его нашли.
Onde quer chegar, Miles? Não pode ser encontrado a menos que queira.
Сэр, нельзя просто захотеть, чтобы все произошло как нужно.
Não pode fazer algo acontecer só porque o quer.
Вы сами должны страстно это захотеть! Никакого мяса!
É preciso ser radical, Nada de carne vermelha,
Ещё они могут захотеть образец ДНК.
Podem pedir o teu ADN.
И почему твоя мама должна захотеть спутниковую тарелку?
Para que quereria a mãe uma antena parabólica?
- А никого не беспокоит что они могут захотеть независимости?
- Ninguém se preocupa que possam querer a independência?
Нет, мы только должны пойти показаться доктору, которому ты можешь захотеть рассказать.
Vamos só ver um doutor, alguém com quem talvez queiras falar.
Так что, мм... ты считаешь, что можешь захотеть собственного ребёнка.
Portanto... Pensas que poderás vir a querer um bebé teu?
Зачем любому из них захотеть преодолеть тысячи световых лет к планете на другом конце галактики, когда у них безопасные, комфортабельные жизни здесь?
Por que eles iriam querer viajar milhares de anos luz para um planeta no outro lado da galáxia, quando eles têm toda segurança e conforto aqui.
У нас тут вроде как срочная ситуация. Ты должен захотеть взойти на борт.
Isto é quase uma emergência, tu devias cooperar.
Ну, ты можешь захотеть присесть когда ты услышишь, что я тебе скажу.
Bom, talvez consideres sentar-te quando escutes o que temos que te contar.
Если чего-то сильно захотеть, то вы обязательно этого добьётесь.
Se tens um objectivo, podes sempre o concretizar.
Понравится - не значит захотеть поцеловать.
- Disse que gostava dela não que queria beijá-la.
В смысле, как кто-то может захотеть спать...?
Por que haveria alguém de querer dormir com...
Ты заставила меня захотеть стать лучше.
Você me faz ter vontade de ser um homem melhor.
Значит, надо захотеть?
Basta desejar algo?
Она может не захотеть остаться. Я думаю, она захочет.
- Ela poderia não querer ficar.