Заявляет Çeviri Portekizce
278 parallel translation
"В итоге, он заявляет, что всему миру он желает только добра."
O Führer disse que pelo resto do mundo... não há nada além do que um desejo de paz.
- Кларк заявляет, что ударился головой.
- O Clarke é que levou uma pancada.
Заявляет, что Стил бил ее.
Acusa Steele de espancamento.
Ваша честь, защита заявляет протест в связи с привлечением дела Фельденштайна.
Meritíssimo... a defesa protesta ante a apresentação do caso Feldenstein.
Он заявляет, что ты преследовал его. И избил.
Diz que você o anda a seguir e lhe bateu.
Она не говорит, что она - демон. Заявляет, что она - сам дьявол.
A sua filha não diz ser um demónio, mas o próprio Diabo.
Господин Син, с беспокойством заявляет Что округ Tелез не единственный где были трудности с деоммизацией.
Mestre Sihn, é muito inquietante constatar que aquele Uva em Telez não é o único... em que a desomização nos colocou graves problemas!
Этот конгресс заявляет миру что он представляет Индию.
Este Congresso quer mostrar ao Mundo que representa a Índia.
Затем он прямо заявляет что завтра он проведёт рейд на солеварни в Дхарасане.
E acrescentou, que chefiaria amanhã um assalto às salinas de Dharasana.
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
Se tu queres travar uma guerra, deves ter as tuas razões. Deves enviar primeiro uma mensagem a declará-la.
"Цель оправдывает средства" - заявляет преступный мир.
"Os fins justificam os meios em encontro decisivo entre gangs."
У него нашли пистолет, а он заявляет что его подставили.
Disse que o tinham "tramado"!
Он учитель и заявляет, что стол и стулья составляют четверть от его шести комнатной квартиры.
É professor. E acha que a secretária e a cadeira são 1 I4 do apartamento dele de seis assoalhadas.
В общем, этот Инглторп явился не весть откуда, а через месяц мама вдруг заявляет, что выходит замуж за Альфреда.
Seja como for, este tal de Inglethorp apareceu. Cerca de um mês depois, a mãe anunciou que ela e o Alfred estavam noivos.
Полиция Мемфиса заявляет, что была найдена блузка пропавшей девушки со срезанным верхом, что делает находку еще более зловещей.
A Polícia refere que a blusa da rapariga já foi identificada, rasgada nas costas, naquilo que se tornou já um sinistro cartão de visita.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Mas depois veio o Poirot, que disse que a sua morte não foi por causas naturais.
И я хотел бы знать, как человек который не имеет никакого отношения к большому салату заявляет об ответственности за этот салат и принимает спасибо по фальшивому поводу?
Gostaria de saber como uma pessoa que não teve nada a ver com a salada grande aceita a responsabilidade pela salada e aceita o agradecimento, como se a tivesse comprado.
Она заявляет, что если ее организм будет не в состоянии...
Ela diz que se a Escala de Glasgow indicar que ela...
- Она заявляет, что с ней грубо обошелся ее муж, которого играет мистер Шипман.
... que diz ter sido agredida pelo marido, que será Mr. Shipman.
Мой клиент заявляет, что если его условия не будут приняты... эти тела никогда не найдут.
Se não concordarem, os cadáveres jamais serão encontrados.
Мой клиент заявляет, что если вы не согласитесь... он будет ссылаться на невменяемость.
Meu cliente lhe informa que se não aceitarem, alegará insanidade.
Лиззи заявляет, что отказала мистеру Коллинзу, а мистер Коллинз говорит, что не возьмет Лиззи!
A Lizzy diz que não casa com o Sr. Collins e o Sr. Collins já começa a dizer que também não quer casar com ela!
Он заявляет, что Вы подговорили вашу дочь напустить чары на Джорджа Джейкобса так, чтобы Вы могли бы скупить конфискованные у него земли.
Afirma que você obrigou a Ruth a acusar o George Jacobs para lhe poder comprar as terras.
Но вот она заявляет, что девочки врут.
Mas ela afirma que as raparigas mentem!
Журнал заявляет : "Давайте спустим его на наш уровень."
Diz,'Vamos baixá-lo ao nosso nível. "
"Знаете, если кто-то заявляет, что он гей, то он должен трахаться как гей." "А большинство этих детишек не собираются этого делать."
de fazer amor da maneira gay e a maioria deles nunca era capaz.
- Мне вот дочка-феминистка заявляет, что этот клуб ущемляет женское достоинство.
A minha filha vem-me com comentários feministas sobre este lugar, de como ele "objectiva as mulheres". Tretas dessas.
Непреклонный Генри Джейнвей, собственник "Александрия букс" в Портедж-Крике, заявляет, что не собирается закрываться.
Prometeram não pressionar, mas Henry Janeway, dono da livraria Alexandria aqui em Portage Creek, comentou que ele não tem intenções de fechar.
Она заявляет, что она сестра вашего отца.
Ela diz que é irmã de meu pai.
Он заявляет, что может лечить через гены.
Ele diz que pode te curar, movendo os seus genes.
Газета Милуоки, цитируя неназванный источник..... заявляет что президент не любит зеленую фасоль.
The Milwaukee Journal cita uma fonte anónima a dizer que o Presidente não gosta de feijão verde.
Она по прежнему заявляет, что горит НПЗ.
Ela continua a dizer que é um incêndio numa refinaria.
Для того, кто заявляет, что не преследует меня, Вы конечно ловкий.
Para alguém que afirma não me estar a seguir, tem cá uma habilidade.
На Британском фронте Черчилль заявляет :.. ... "Дайте нам инструменты, и мы закончим дело".
Na frente britânica, Churchill declara "Dêem-nos as ferramentas, que nós terminamos o trabalho."
Пусть заявляет на меня!
- Não queres isso. - Ele que o faça! Cobarde!
Заявляет тюрьму, с переплетами промежности.
A estatal, com uniformes bastante justos.
Тоже самое написано в завещании и она также заявляет, что вы были единственным мужчиной в ее жизни.
Diz a mesma coisa no testamento... e também diz que você foi o único homem na sua vida.
Он заявляет, что 6 месяцев назад на заводе "Лютеркорп" был взрыв.
Diz que houve uma explosão na LuthorCorp, há 6 meses.
Если Белый Дом заявляет нам в лицо одно и совершенно другое нам же, через СМИ если Белый Дом устраивает нам засаду с ультиматумом в прессе...
Se a Casa Branca nos diz uma coisa à frente e outra através dos media, se a Casa Branca nos armadilha com ultimatos na imprensa...
- Он хочет с тобой говорить, знает все детали теракта. Один тип заявляет, что он Волк.
Outro gajo a reivindicar que ele é "O lobo".
Хотя из Нового Орлеана сообщают он заявляет что является дворянином 18 столетия который проспал свыше 100 лет.
Contudo em New Orleans ele assegura ser um nobre francês do séc. 18 que esteve adormecido por mais de 100 anos.
Именно, Том, но шеф полиции Монро заявляет,.. ... что сделает всё, чтобы обезопасить заложников.
O Chefe Monroe sublinha que fará o que for preciso para salvaguardar as vidas dos reféns.
холодная война закончилась. Враг о себе не заявляет.
A Guerra Fria acabou, já ninguém se identifica.
Райан заявляет, что ничего, кроме своего имени не помнит.
Sem contar com o nome, o Ryan alega não se lembrar de nada.
- Каролина не заявляет о своей невиновности.
Não há afirmação de inocência.
Это – попадает под закон Лантерман-Петрис-Шорт, который заявляет...
É a base do compromisso involuntario da Acta Lanterman-Petris-Short, que...
И вот эта женщина, которой я платила больше, чем она может получить где-либо в Хартфорде, и чьего выходного пособия хватит на летний круиз по Рейну, тащит меня в суд и заявляет, что я неправа.
Mas eis uma mulher, a quem pago mais do que receberia noutro lado, cujo acordo de rescisão poderia pagar um cruzeiro de Verão no Reno, a arrastar-me para tribunal, dizendo que fui injusta.
Директор заявляет, что у Келвина никогда в жизни не было приводов.
A directora diz que ele nunca foi a tribunal na vida.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Não interessa que um parvo diga que é diferente. Porque a única coisa que nos torna diferentes é o que fazemos ou aquilo por que passamos.
Капитан Гастингс заявляет.
Fala o Capitão Hastings.
Подзаголовок : "Браун и Уильямсон"... подготовила 500 страниц лжи ". " Скраггс заявляет, что это - самая гадкая целенаправленная кампания по дискредитации информатора.
Vou ver se o encontro. Um momento. O Don anda à tua procura.