Злобно Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Пусть лучше меня будут считать нечестной, ревнивой, злобной женщиной -
É melhor eu ser vista como uma mulher má, ciúmenta, despeitada que ver...
Или несчастливое сочетание планет в неблагоприятном знаке сделало его мать злобной и сварливой женщиной?
Uma infeliz conjunção de planetas num signo adverso, que fez da sua mãe uma mulher malévola e colérica?
Джоан, тебе надо есть что-то. Становишься злобной.
Come algo, a tua boca é mordaz.
"Человек в ботинке жил, улыбался злобно. Тот ботинок теплый был, было в нем удобно."
"Havia um homem torto com um sorriso torto, que viveu num sapato por uns tempos..."
Огненные муравьи - звучит злобно.
Formigas de fogo parecem ferozes.
И с ним вы тоже будете злобной?
Também vai ser má para ele?
- Джайлз... Дженни не может быть такой злобной.
- Giles, a Jenny nunca seria assim tão má.
[Маленький Гринч злобно посмеивается ] [ Учительница] Не забудьте, что завтра нам предстоит обмениваться рождественскими подарками :
Não te esqueças, amanhã é a grande troca de prendas de Natal.
Вы не выглядите злобной или кровожадной.
Não parece ser perigosa, ou sedenta de sangue.
Просто дело в том, что, э... злобная штука оказалась не злобной штукой.
Só que a coisa maligna não era maligna.
Злобная штука не была злобной штукой?
A coisa maligna não era maligna?
- Злобной штуке нужна причина?
- A coisa maligna precisa de um motivo?
Твоя не злобная злобная штука стала просто злобной.
A tua coisa maligna não maligna, era simplesmente maligna.
Никогда не верь злой "злобной штуке".
Nunca confies numa coisa maligna maligna.
Ты предпочла бы быть злобной сухопутной старой девой?
velha solteirona do mar. Prefere ser velha solteirona em terra?
- Только не надо так злобно.
Não é preciso ser tão mauzinho.
1978-й год. Лидеры Зарты спешно покидают свою планету чтобы избежать схватки со злобной килотийкой Серлиной.
Em 19 78, os líderes de Zarta abandonaram o seu planeta para escapar às garras da pérfida kilotiana, Serleena.
И у меня есть видения и супер-силы и я цель атаки злобной юридической фирмы, потому что я провела последние три месяца. живя на небесах, которые ведут битву с демонами и злом. и раздавливающимися жучиными младенцами. потому что все это настоящее и это мир, в котором я живу.
Tenho visões e superpoderes. E sou o alvo de uma terrivel firma de advogados por ter passado três meses a viver num plano superior, a lutar pelas forças do bem... para combater demônios, maldades e espezinhar bebés insectos... porque tudo isso é real e esse é o mundo em que eu vivo.
Злобно.
Que agressivo...
Злобной и гадкой. И поэтому с ней никто не водился?
Torta e mazinha, se calhar era por isso que não tinha ninguém.
А от моей злобной матери!
É da minha malvada mãe!
Злобно!
Vá lá, vamos!
Только пахнет грибами, и все смотрят злобно.
Excepto o cheiro a cogumelos e toda gente parece querer bater-me!
Как злобно.
Significa!
Если он попробует танцевать здесь и снова притащит сюда Темные Тени он получит по своей злобной заднице.
Se ele tentar entrar aqui e jogar ao Dark Shadows de novo... - leva um dardo pelo rabo acima.
- Звучит злобно.
- Pareces zangada.
И пусть каждый присматривает за своей злобной копией.
Pessoal, mantenham-se atentos ao vosso gémeo maléfico.
Как-то злобно звучит.
Parece-me muito maléfico para ti.
Злобно, но сдержанно.
QUARTO COMUNITÁRIO Cruel, ainda que comedida.
Резко и злобно. Бей, резко. Хорошо.
Socos curtos e potentes!
Угомониться и жениться на какой-нибудь злобной стерве вроде тебя?
Que assente e me case com uma bêbeda como tu?
Но она лет через 10 будет злобной жирной разведённой алкоголичкой.
Sério. Elas agora acham-se um máximo, mas daqui a 10 anos... serão alcoólatras gordas, amargas e divorciadas.
А он тебя просто толкнул или охуенно злобно швырнул с чёрной мыслёю в башке?
Foi mais ou menos um encontrão contra a parede, ou lançou-te mesmo à bruta, pensando repetir a dose?
Наконец-то я отдохну от злобной обезьяны, что живёт в моём шкафу.
Finalmente, vou estar longe do macaco malvado do meu armário.
- Это довольно злобно.
- É bastante mau.
Но если ты и правда думаешь, что я сяду за стол с этой злобной, хитрой тварью, ты сошел с ума.
Mas, se pensas que vou confraternizar com aquela víbora maliciosa. Estás maluco.
Кто знает, может быть надутой и злобной весьма полезно?
Quem diria que estar inchada e de mau humor daria jeito? - Cale-se.
Прежде всего... собери вещи, мы едем домой, а потом... Мы избавимся от твоей злобной матери.
Primeiro, arrumas as tuas coisas para voltar para casa, e depois corremos com a tua mãe e a maldade dela.
С его злобной псиной и зловонным дыханием.
Com aquele cão malvado com aquela respiração odiável.
Так что давайте-ка громко, неистово и злобно поаплодируем внутреннему меморандуму Юнайтед Нортфилд относительно кальцитата за номером 229.
Então vamos dar uma grande, paranóica e maldosa salva de palmas para o Memorando 229 da Pesquisa Interna do Culcinate da U / Northfield.
Ладно, серьезно, Сильвер, это довольно злобно и, мне кажется, я не должна тебе ничего рассказывать.
A sério, Silver, é um bocado mauzinho, e faz-me sentir que não te posso contar coisas.
Но это словно пытаться подружиться со злобной... улиткой.
Mas é como tentar ser amigo de um caracol... maléfico.
- Я не могу понять, почему ты стала такой вредной, злобной маленькой хамкой.
- Não consigo entender por que ficaste tão ressentida comigo.
В лучшем случае попадёт к отцу-подростку, который теперь заправляет всей их злобной бандой.
Na melhor das hipóteses, acaba com o pai adolescente, que acabou de ser eleito capitão da equipa de rufias da escola.
Что слышно от Злобной Ведьмы западного крыла? Цыц!
Há notícias da bruxa maluca da ala Este?
Они так злобно жужжат..
Elas parecem muito chateadas.
Начни с ухмылки, в меру злобной ухмылки, после моего зловещего смеха.
Pode fazer cara de chocado... depois da minha risada!
Если без нее не обойтись, то пусть она будет злобной вороной.
Se ela tem de entrar na história, será o corvo zangado.
Она вырастет, заведет собственных детей и будет твоей взрослой дочерью, а не этой злобной чёртовой куклой Братз.
Crescerá, terá filhos e será sua filha adulta, não essa malvada, boneca Bratz.
Злобно швыранул.
Foi à bruta.
Нет причин для мести злобной стервы.
Não havia razão para uma bruxa se vingar.