Злодей Çeviri Portekizce
704 parallel translation
Ты ж меня за собой тянешь! Гробишь меня, злодей! ..
Arrastaste-me contigo, desonraste-me, assassino!
Слышишь, злодей?
és um vil assassino!
- Он злодей. - Он ссылает людей в Сибирь.
- Manda pessoas para a Sibéria.
И злодейством их истребит Господь, бог наш.
Pelos caminhos rectos Ele me leva, por amor ao Seu nome.
Образец злодейства!
A destruição fez agora sua obra-prima!
Как и любые другие злодейства.
Os parceiros acusam-se uns aos outros de todo o tipo de crimes.
Может быть, он злодей.
Comportamentos suspeitos?
и мне кричит : " Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс, Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
" Clarence é chegado, o traidor, o falso Clarence das duas faces... que me apunhalou na batalha de Tewkesbury!
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары ; кто б ни был тот злодей, заслуживает смерти он, милорд.
A grande estima que por Vossa Graça tenho, faz-me ser quem primeiro, nesta nobre assembleia, condene os culpados, sejam eles quem forem, meu senhor, merecem a morte.
Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали, Что говорил злодей, как он сознался. Тогда могли б вы это сообщить всем гражданам, чтоб не было ни плача о казни той, ни россказней о нас.
Gostaríamos nós que tivésseis ouvido o traidor falar, seus projetos de traição, para que pudésseis contar ao povo, que por acaso possam ter desconfiança de nós por sua causa e chorar sua morte.
Ты - злодей.
És perverso.
Я не злодей, Иуда.
Não, não sou perverso.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Eles compartilham, com todos os líderes do Terceiro reich... a responsabilidade pelo mais maligno, o mais calculado... dos mais devastadores crimes na história da humanidade.
Я не хочу знать, кто был тот злодей, что тебя обесчестил! Пошли со мной!
Teremos filhos bonitos, tudo como você queria.
Ах, злодей, все выпил сам, а мне и не оставил!
Foi o veneno que o levou tão prematuramente.
Итак, не надо ездить слишкомпоздно. Найдетсяль кто, кого б не потрясло злодейство Дональбейна и Малькольма?
Que monstruoso da parte de Malcolm e Donalbain, matarem o pai!
Я по улице одна шла задумчивая вся, когда тот подлый змей вдруг мне подмигнул, злодей.
Estava eu a andar pela rua envolta nos meus pensamentos Quando um tipo malvado me piscou o olho.
Бобби, знаешь, кто ты? Ты злодей.
Tens um timing perfeito.
Нобукадо, несмотря на его сходство, он такой злодей, что его приговорили к распятию.
Mesmo com esta parecença, Nobukado... ele é täo malvado que foi condenado â crucificaçäo.
Моя злодейка-горничная бесследно исчезла со всеми моими туалетами и появилась только полчаса назад.
A minha empregada desapareceu com todos os meus fatos.
Тот злодей, что устроил пожар, ни перед чем не остановится, лишь бы Шетан не вернулся домой.
O monstro que iniciou o fogo. Nada o vai impedir do Shetan voltar para casa.
Злодей, это он убил Таро. Нет, он герой, он избавил от смерти Суэ.
Ele é o vilão que matou Taro e o herói que salvou a Sue...
- О да, злодей злодеич
- Sim, somos.
Однажды я смотрела одну серию, в которой злодей закрыл его в машине на горной дороге, и буквально залатал все двери. Снял машину с ручного тормоза, и машина покатилась вниз.
Os maus enfiaram-no no carro numa montanha, bateram-lhe na cabeça, arrancaram os travões e puseram o carro a andar.
Я нас самом деле не злодейка.
Não pode... Eu não sou má pessoa.
В ночи явился, как злодей
Empoleirou-se na face da estátua, mesmo em cima da minha porta secreta
Друг ты иль злодей
- Gritei com toda a força...
- Злодей.
- O diabólico.
Иди. Злодей приближается.
Vamos, que vem o maligno.
Я верю в то, что здесь действует весьма умный злодей. В каком виде или форме, мы это скоро выясним.
Acredito que anda uma força maligna no ar, cuja forma ou feitio iremos descobrir em breve.
Сыщик влюбился в злодейку... но не погиб.
O detective apaixona-se pela mulher errada, mas não morre.
Я злодей. Я намерен ограбить вас.
Sou um vilão e só me interessa sua fortuna.
Моя жена отучила меня отучила меня от выпивки и злодейств.
A minha mulher curou-me. Curou-me da bebida e da malvadez.
Он лучший злодей.
Ele é o melhor do terror...
- Ах ты злодейка!
- És má.
Сумасшедший гений Кранк по злодейскому плану.
O génio louco Krank no seu plano diabólico.
Но вдруг Дарси не жуткий злодей, а заурядный богач, привыкший поступать как ему вздумается.
Embora o Darcy possa não ser mais pulha do que qualquer outro rico habituado a fazer o que quer.
Ты настоящий злодей.
És mesmo malvado!
Так, настоящий злодей... озабоченный и одинокий.
Está bem, malvado... ... excitado e sozinho.
Или, скажем, я собираюсь показать что задумал что-то злодейское.
Ou, então, imaginemos que acabei de fazer uma maldade.
Бэтмен, очередной злодей захватил музей Готэма.
Batman, outro bandido apoderou-se do museu de Gotham.
Он не злодей он бог.
Não é um homem É um deus.
И единственным самым важным и доказуемым фактом является то что Александр Каллен был в другом месте в то самое время, когда совершалось это злодейство.
O facto mais importante, e que pode ser provado, é que Alexander Cullen estava noutro sítio... quando estes... crimes horrendos tiveram lugar.
Злодей!
Vilão!
Кто злодей для одних - для других герой, капитан.
O vilão de um homem é o herói de outro, Capitão.
Ѕессердечный злодей.
Um demónio implacável e frio.
Судьба - злодейка еще та, А ты мой друг - неудачник
Oh, o destino é um depravado Tu, meu amigo, um desventurado
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи!
Olhem o maroto do sangue a subir-vos ao rosto.
Ёто злоде € ние, когда молодой парень погибает на службе, ƒжимми.
É uma pena quando algum jovem cai no cumprimento do dever, Jimmy.
- Прирожденный злодей
"Nascido para Ser Mau" - Nascido para ser mau.
Герой влюбился в злодейку.
Apaixona-se pela mulher errada.