English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И надолго

И надолго Çeviri Portekizce

326 parallel translation
И надолго это?
Por quanto tempo?
- И надолго?
- Por um bom tempo?
- И надолго? - Не знаю.
- Quanto tempo estará fora?
И я опять чувствую себя неловко и надолго замолкаю.
Então sinto-me mal outra vez e calo-me por muito tempo.
Больше никаких бриллиантов. И надолго.
Acabaram-se os diamantes, durante algum tempo.
И наша задача - убедиться, что его смерть будет последней и надолго.
E seu trabalho é garantir que sua morte será a última por um longo tempo! Não permitirei que este planeta destrua minha tripulação.
Вот чёрт. И надолго?
Por quanto tempo?
- И надолго это затянется?
Quanto tempo demora?
Ты пропал и надолго.
Vais de vez.
Алмаз - это всерьёз и надолго! - Записывай, не забывай про диктофон.
Um diamante é um compromisso de longo prazo.
"Френки и его парней засадили надолго."
Frankie e seus capangas estão bem guardados.
И надолго он?
Quanto tempo vai demorar?
Я надолго уезжаю в Лондон. И уезжаю я сегодня.
Vou fazer uma longa viagem até Londres e parto hoje.
И не трать зря его время, он тут не собирается оставаться надолго.
E não o faças perder tempo porque ele não vai ficar por aqui durante muito tempo.
Конечно, я не смогу остаться надолго, и потом... но Сказочная страна!
Claro que não poderei ficar muito tempo, e depois tenho de mas a Terra do Nunca!
- А я сяду и очень надолго!
- E eu posso apanhar pena perpétua.
И надолго он уезжает?
Quanto tempo ficará desta vez?
Оставь нас, Лени. Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
O presidente é muito ocupado,... mas, como o caso interessa a todos, talvez ele fique.
Цепь кратеров и плато Вартиса захватила тишина, их красота надолго была забыта нашим видом.
Costurados às encostas e platôs de Vortis, sendo lentamente desfiados pelo silêncio do tempo, e suas entradas há muito esquecidas por nossa espécie.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Tenho 79 anos, e viajo pelo mundo desde os 10.
Потому что теперь я и тебя не буду оставлять одного надолго.
É porque agora não quero deixá-lo sozinho por muito tempo.
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Se pudésseis, doutor, analisar a água de minha terra descobrir do que padece e devolver-lhe a saúde original, aplaudir-vos-ia até que o eco voltasse a aplaudir-vos.
Чашечка кофе вас не задержит надолго, и будет вам очень кстати.
Um café quente não vai atrasá-lo e vai ser bom para si.
Хотя и понимал, что надолго здесь не задержится.
Notava-se que ia sair daqui sem um único arranhão.
И он тоже сохранит свои вкусовые качества надолго.
Além disso, os produtos Supperware são ideais para guardar restos, o que ajuda a esticar o orçamento do lar.
И помни... честных денег хватает надолго.
Lembra-te, dinheiro honesto dura mais.
Я бы никогда не бросил вас и никогда бы не пропал надолго.
Nunca te deixaria pendurada. Nunca deixaria de te telefonar.
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Então, Lucy Harmon, quanto tempo vais ficar, e o que pensas de Itália, e quando vens a nossa casa... ver como os verdadeiros italianos vivem... e mudar a tua vida para sempre?
И я могу с уверенностью сказать, что на этот раз это надолго.
E posso dizer que desta vez vai durar.
Важно, что она в безопасности... и что Дрейм надолго отправляется в тюрьму.
O que importa é que ela está a salvo e que o Draim irá para a prisão por muito tempo.
Один просчет, и мы можем надолго повредить ее кору головного мозга.
Um erro e podemos permanentemente danificar seu córtex cerebral.
И надолго ты сюда?
Vais ficar muito tempo?
Но я собираюсь извлечь из вас правду и, когда я этого добьюсь, я упрячу вас за решетку надолго.
Mas vou arrancar-lhe a verdade e, quando acabar, pego no que sobrar de si e vou prendê-lo.
И куда же ты с ними так надолго исчезал?
E para onde desapareceste com elas durante tanto tempo?
Важно то, что сейчас мы уже очнулись и, будем надеяться это уже надолго.
O importante é que agora estamos acordados e, se Deus quiser por muito tempo.
Дениз надолго уехала из города и у меня теперь нет соседки.
A Denise vai para fora uns tempos. Fico sem ninguém.
Женщины появляются и исчезают. Надолго ни одна с ним не оставалась.
Mulheres vêem e vão, nunca ficam.
Они зарегистрированы в Ливии и Панаме, так что они не попадают под действие Закона о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью, что не позволит американской компании оставить такие танкеры на службе надолго.
Serão registados na Líbia e no Panamá, para não serem submetidos ao OPA... GAGE WHITNEY PACE CENTRO DE MANHATTAN... que não permitiria que uma empresa americana ficasse com eles.
Правда тебя здесь задержит надолго... и сделает тебя чьей-нибудь шлюшкой... вот что правда сделает.
A verdade vai mantê-lo cá dentro e fazer de si a cabra de alguém. É isso que vai fazer a verdade.
И твоих финансов надолго не хватит.
E as suas finanças não durarão muito.
Да и ненадежно, надолго не хватит.
Além disso, órgãos são fáceis de consertar, mas duram pouco.
Чтобы остаться живым, он должен высасывать души живых и если душа маленькая, её надолго не хватит.
Para viver, ele tem de sugar as almas dos vivos. E se as almas forem pequenas, a sua força vital não dura muito.
Это временное явление, милая, и я не надолго.
É só temporário, querida. Eu não vou estar fora muito tempo.
Он тебя обожает и ему нужен дом, так как я ухожу надолго.
Ele adora-te, e precisa de uma casa porque me vou embora.
- Если полетите правильно и не будете нагружать систему жизнеобеспечения в шаттле, вам должно хватить надолго
- Voa com cuidado e não abuses muito, que o suporte de vida do vaivém ainda te deve durar um bom tempo.
А я вот уснул и, похоже, надолго.
Eu consegui. E dormi demais.
Возьми, этого и тебе и мне должно хватить надолго.
Isto deve dar para nos aguentarmos durante bastante tempo.
И отец семейства, я думаю он заметил две большие спортивные сумки, которые лежали возле меня, ляпнул какую-то банальную шутку о том, надолго ли я тут собрался оставаться.
E o pai, acho que reparou nas duas malas que tinha junto a mim. Fez uma piada sobre isso durante um bocado.
Он надолго уставился ей в глаза и наконец его унесло...
"Ele olhou vagamente nos olhos dela e foi embora."
Интеллект куда-то подевался. И порой кажется, что он пропал слишком надолго.
A inteligência desapareceu, e pode levar eternidades até voltar.
Просто я говорю - жизнь у нас колдобины и бардак и я думаю, что это надолго.
Só estou a dizer que temos uma vida mesmo muito agitada, e não vejo hipótese de isso mudar brevemente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]