И надеяться Çeviri Portekizce
643 parallel translation
Я могу только попросить его и надеяться, что он согласится.
só lhe posso pedir e esperar que ele o faça.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
O consenso é que o mais sensato para o Shears é ir em frente, saltar e esperar o melhor.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tudo o que posso fazer, e levará algum tempo, é tentar encontrar uma equivalência com algo conhecido e esperar o melhor.
Я не мог и надеяться, что ты хранила его все эти годы.
Nestes anos todos, nunca me atrevi a pensar que estivesse contigo.
Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться.
Acho melhor deixá-la aqui e ter esperança.
Мне пришлось кружить там и надеяться, что смогу вас подобрать.
Precisei circular. Estava torcendo para conseguir tirá-las de lá.
И надеяться на счастье в любви, значит причинить себе горе.
Portanto, querer alcançar a felicidade pelo amor... é uma causa certa de sofrimento.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание.
Deve confessar o seu erro, e esperar compreensão.
Вы должны обсудить это и надеяться на лучшее.
Tem que se abrir e esperar pelo melhor.
И тебе нужно просто ждать и надеяться, что музыка перенесёт тебя туда.
Só tens que esperar e desejar que a música te leve.
Отец учил меня жить просто и надеяться на сострадание.
O meu pai ensinou-me que a vida é simples e que a compaixão surge daí.
Использовать оставшиеся три энергосистемы, продолжать выкачивать топливо и надеяться.
Manter os outros dois motores a bombear.
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Um tiro de sorte desligou o motor de Jack. A sua única esperança é tentar pousar e confiar na sorte.
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
E quando penso em mim com tudo o que posso desejar sem nenhuma preocupação, e o Rhett nesta cadeia horrível que não passa de um estábulo.
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
Entretanto, estou certo que vão querer ouvir algumas das pessoas que se juntaram aqui para aguardar e rezar pelo salvamento de Leo.
Иногда стоит надеяться только на собственный пот и мышцы.
Às vezes, só vai com suor e força.
Вам тоже, мсье Бланше, надо надеяться и бороться.
O senhor Blanchet também tem de lutar. E ter esperança. - Ter esperança de quê?
Это не точно, но если мы оглушим их... И будем надеяться на точный выстрел, до того как они нацелятся на нас?
E esperamos ter sorte, antes que nos detectem?
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
Os grupos já estão em Taurus II. Continuamos com esperança.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Nós não os perturbamos... e até agora, eles não nos perturbaram.
Он не даст мне роль... и говорит, что можно даже не надеяться, шансов нет.
Ele não mo dá e diz que não há hipótese. Não há hipótese.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Com o devido respeito, o apoio é a única esperança que o departamento tem.
Но догнать Синбада смешно и надеяться?
Mas não há esperança de alcançar Sinbad?
" Будем надеяться и молиться, чтобы он продал сценарий.
Oxalá que venda.
Будем надеяться, погода будет благоприятной. Налейте мне выпить. И что вы думаете?
Espero que o tempo melhore, por eles.
И мы бы просто продолжали так и дальше... пока не стали бы слишком старыми чтобы даже надеяться на лучше.
- Pode ser! E seria tcdo igcal... até sermos velhos demais para sonhar com algo melhor!
Как мог я надеяться победить веру столь чистую, твердую и решительную?
Como posso... teimar contra uma fé tão pura, firme e resoluta?
Я не смел надеяться, что могу поцеловать тебя, и никогда не посмел бы заговорить с тобой, но, возможно, сейчас ты простишь меня.
Não mereci dizer-te que te beijo...
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Nossa esperança é que o Ten. Data, consiga ganhar tempo, reconectar a energia dos motores à ponte.
Будем надеяться, мы заслужили счастье и благословение.
Esperemos que haja felicidade e bênçãos para os três. Gosta do menino.
Да. И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика.
Bem, esperemos Inspector-Chefe, que as Ciências Forenses, das quais tanto se orgulha, não substituam todos os aspectos do trabalho de um detective.
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Esperemos que a camaradagem ainda tenha um papel importante, non?
Будем надеяться, что они там и останутся.
E esperemos que fiquem por lá.
Будем надеяться, что кто-то из них окажется присяжным по твоему делу. Тогда свобода и домашняя постель - у тебя в кармане.
Esperamos que esta gente esteja entre os jurados, serás livre.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
E espero que estas tardias e talvez insignificantes conclusões nos aproximem um pouco e tornem as nossas vidas e as nossas mortes mais fáceis.
Неважно, любили они друг друга или ненавидели. Не могу сказать, что когда улеглась буря, жизнь стала прекрасной, но я продолжал надеяться, что мальчик-эскимос из моего сна вбежит в одну из этих дверей и обнимет меня.
Depois da tempestade, não podia dizer que a vida é bela, mas tudo pelo que eu mantive esperança foi de o rapaz Esquimó do meu sonho sair de uma destas portas e abraçar-me.
Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться : что все как-нибудь образуется.
Durante o exame, escondo-me debaixo de alguns casacos e espero que, de algum modo, tudo se resolva.
Ну, тогда прочистим и будем надеяться на лучшее.
Podemos limpá-lo e esperar que dê certo. Pode dar certo.
Вам лучше надеяться, чтобы он никогда не стал организованным. Как только он станет, он похоронит Вас и это место.
Se alguma vez se organizar, enterra-vos e a este lugar.
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
Espero que esta carta te encontre e que estejas bem.
Будем надеяться, у него достаточно времени передумать и понять, какая она ведьма.
Então com sorte, ele vai ter tempo suficiente para pensar melhor e perceber o pesadelo que ela é.
Давайте надеяться, что так и останется.
E esperemos que assim continue.
Делайте всё возможное, и будем надеяться, что вашу базу данных не будут тестировать.
Faça o que puder, e esperemos que não tenha de pôr a base de dados à prova.
Будем надеяться, что и не в последний.
Esperemos que não seja a última.
Всё, что мы можем сделать это надеяться и слушать.
Tudo o que podemos fazer agora é ouvir e esperar.
Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, на которые я бы никогда не осмелился надеяться.
Tratou-me com tamanha afabilidade e condescendência, como nunca esperei ser tratado!
Я даже не намерен запретить себе танцевать, и смею надеяться, что все мои кузины доставят мне радость в этот замечательный вечер.
Eu próprio gosto tanto de dançar, que espero que todas as minhas primas me dêem a honra de dançar com elas, no decorrer desta noite.
Но я хочу надеяться на лучшее и что мы не поняли его намерения.
Mas tenho esperança que o carácter dele tenha sido mal interpretado.
Благодарю за сотрудничество, будем надеяться, скоро это закончится, и вы сможете вернуться к выполнению долга.
Obrigado pela vossa cooperação. Esperemos que isto acabe em breve e vocês possam voltar ao trabalho.
Никто и не ожидал, что ты будешь надеяться так долго.
Não se pode esperar que alguém tenha esperança tanto tempo.