И обратно Çeviri Portekizce
3,268 parallel translation
Но аль-Хайсам рассудил, что звезды слишком далеко чтобы они могли долететь туда и обратно в миг.
Mas Alhazen concluiu que as estrelas estavam demasiado longe para algo nos nossos olhos viajar até elas e voltar num piscar de olhos.
Твой дядя всё четко разъяснил, что это выживание наиболее приспособленных, и это я, так что тащи обратно свою задницу на ринг.
O teu tio tornou claro, o mais forte sobrevive, e sou eu, portanto mete de novo o cu no ringue.
Это значит, весь транспорт туда и обратно с острова будет тщательно обыскиваться.
Quer dizer que todo o tráfego a entrar ou a sair da ilha, será minuciosamente revistado.
Поскольку предложенный чип использует продвинутую оптогенетику, чтобы преобразовать компьютерный код в сигналы мозга и обратно, всегда будет существовать риск того, что умышленный взлом может включить диссоциированные церебральные действия.
- Porque o chip proposto ia utilizar optogenética avançada, para converter o código de computador em sinais cerebrais e vice-versa, vai haver sempre o risco de um hack malicioso permitir uma acção cerebral dissociada.
И обратно ты не вернешься.
E não serás bem-vinda de volta.
Выбросьте всех, кто не лоялен к нам из сервисных люков и обратно в ковчег.
Mandem quem não for leal a nós para fora das escotilhas e de volta na Arca.
От дома Стэнсбери до академии святого Георгия час езды туда и обратно.
É uma hora de carro de casa dos Stansbury até St. George.
Хорошо, заканчивай здесь, и приезжай обратно в офис.
Ok. Bem... termina isto aqui, depois vemo-nos no escritório. Tudo bem.
Я могу разобрать его и собрать обратно примерно за две минуты.
Desmonto e volto a montar esta arma em menos de dois minutos. Mr.
Женские яйцеклетки хирургически извлекают, оплодотворяют и переносят обратно.
Os óvulos foram retirados cirurgicamente, fertilizados aqui e depois reimplantados.
Парень сбежал из России, и его выкрали, чтобы вернуть обратно.
O tipo é um fugitivo russo que está a ser roubado pelo seu próprio país.
Чёрт с ним, с Милтоном, меня сейчас ищет половина Джерси, и я не собираюсь обратно в тюрьму.
Que se lixe o Milton. Tenho metade de Jérsei à minha procura, e não vou voltar para a prisão.
Некоторые авторитеты до него учили, что лучи исходят из глаз, долетают до объектов, которые мы видим, и возвращаются обратно.
Algumas das maiores autoridades anteriores a ele haviam ensinado que nos saem raios pelos olhos e viajam até aos objetos que vemos, antes de voltarem aos nossos olhos.
Если бы я мог отмотать все обратно и вернуться к началу, принять другие решения, я бы сделал это без колебания.
Se eu pudesse voltar ao princípio, tomar decisões diferentes, eu fazia sem hesitar.
Иногда кажется, что сражения не выиграть или что не стоит попросту проливать кровь в борьбе но когда наступает момент подобный этому, и когда ты чувствуешь, что все усилия стоят того, что мы наконец-то возвращаемся обратно к свету.
Às vezes, parece que as batalhas são invencíveis, ou que não vale a pena o sangue derramado pela luta. Mas depois vem um momento como este, e isso faz-te sentir que tudo vale a pena, que finalmente estamos a voltar para a luz.
Это не игра, Мистер Президент, и Вы не получите обратно свой мяч.
Isto não é um jogo, Senhor Presidente. Não vais ter a tua bola de volta.
Флинт и я возвращаемся обратно.
O Flint ama-me.
Они убедили меня, что ты жив и вернули обратно, чтобы я нашла тебя
Disseram-me que estavas vivo.
Так что развернул свою задницу и залез обратно в грузовик.
Por isso, preciso que voltes para o camião.
Большинство детей говорят и понимают язык своей матери до 4-хлетнего возраста без уроков, домашней работы... или множества способов обратной связи.
A maioria das crianças falam e entendem a língua da mãe antes dos quatro anos, sem lições, trabalhos de casa, ou qualquer tipo de retorno.
И я беру свои слова обратно, полностью.
Retiro o que disse.
Я привезу машину обратно и подумаю, куда идти дальше.
Depois trago o carro e penso para onde vou.
В последнем семестре моя мама заболела, поэтому я приехала на пару недель и так и не уехала обратно.
A minha mãe adoeceu no último semestre, por isso vim para cá por umas semanas e nunca me fui embora.
Я продаю энергию обратно в энергосистему и использую вырученные деньги на спасение полярных медведей.
Revendo energia para a rede e uso o dinheiro para salvar os ursos polares.
В результате, отсутствие отвлечений и кудахтанья, позволило им полностью сконцентрироваться на войне и они забомбили себя обратно в каменный век, и теперь они просто дерутся меж собой за фальшивую еблю палками и камнями сутки напролёт.
Falta de distração e chatices com mulheres fez com que se focassem em guerras, tivessem voltado à idade da pedra, e agora lutem por rata falsa com paus.
Забавно, как ты бежишь обратно к нему, после решения бежать прочь от всей этой лжи и полуправды.
Interessante como voltas para ele depois te ter decidido fugir, de fugir a todas as mentiras e meias verdades.
И у меня нет причин, чтобы отвоевать ее обратно.
E não tenho motivos para recuperá-la.
Вы рассердились, пошли забрать его обратно, и вы сломали ему шею.
Você ficou nervoso, foi buscá-lo de volta, e partiu-lhe o pescoço.
Да, а потом он и говорит, послушай, ему лучше было бы остаться во Флориде, а ему и говорю, "ну тогда тащи свою тупую жопу обратно во Флориду." А он и говорит "может и свалю"
Ele disse que devia ter ficado na Florida e eu disse para ele voltar. Ele disse : "Talvez volte."
Будешь продолжать дергаться и мы можем случайно отчикать что-нибудь, что не отрастет обратно.
Se continuas assim ainda cortamos algo que não volta a crescer.
И там ты сможешь с ним разобраться и закопать его в пустыне еще до того, как мы пересечем границу обратно.
Podes demorar o tempo que quiseres lá e enterrá-lo no deserto antes de voltarmos.
Мы отправимся с ним на поиски ребенка, которого, возможно, там и не будет. А потом приведем его обратно.
Levamo-lo até ao filho, que porventura nem lá estará, e depois ele regressa connosco.
Я могу сделать копию этого, и отдать вам оригинал обратно?
Não é uma coincidência. É uma prova. Posso fazer uma cópia disto, e devolver-te o original?
И прежде чем ты переваришь его, я вытяну его обратно и буду делать это снова и снова.
Só que um pouco antes de a digerir, vou puxá-la outra vez para fora e vamos repetir tudo outra vez.
И куда ты пойдешь, обратно на смертную казнь?
De volta ao corredor da morte?
- Ну, она не их попросила принести обратно черепашку Стенли. - и...
Isto é...
Переправляют его сюда, он делает работу и улетает обратно. Никаких следов.
Alguém o informa, ele faz o trabalho e vai para casa.
Потом я пошел обратно на работу, и я подумал, эм...
Então voltei ao trabalho e pensei...
Я не хочу тратить еще топлива или времени по пути домой, когда возможно нам придется свернуть и отправиться обратно в Никарагуа.
Não quero perder mais combustível nem tempo a caminho de casa, quando talvez precisemos de voltar à Nicarágua.
Я добавил свой ген в вирус, затем ввел его обратно себе, и все получилось.
Acrescentei o meu gene ao vírus depois, voltei a injectá-lo na minha corrente sanguínea, e funcionou.
Они так и не получили его обратно и потом... бум
Nunca o recuperaram e depois...
После того, как Теда застрелили, убийца снял с него обувь и носок, забрал монету, а потом надел кроссовок и носок обратно?
Depois do Ted ser baleado, o assassino tirou-lhe o sapato e a meia, tirou a moeda e depois voltou a pôr a meia e o sapato?
нах. давайте туда и мы вас развернём обратно.
Isto é tão perigoso. Krieger, Cyril, entrem aí, nós damos - outra vez a volta.
Я дала слово своим людям и просто забрала обратно
Falei com o meu pessoal e tive uma resposta.
Мы будем захвачены и притащены обратно во французский двор.
Seremos capturados e arrastados de volta à Corte Francesa.
Уловка, чтобы взглянуть на возможности сегоняшнего дня И забрать обратно эти возможности, как толь они появятся.
O truque é aprender a ver as oportunidades e agarra estas oportunidades quando elas aparecem.
Она может залезть обратно, а ты и не заметишь.
Ele pode subir de volta antes que dês por isso. - Cala-te.
Завтра ты пойдёшь обратно и найдёшь работу, за которую платят настоящими деньгами.
Amanhã quero que voltes lá para fora e procures por um trabalho que pague dinheiro a sério.
Просто иди, допей это своё рисовой молоко, отведи её обратно к заложникам и расслабься.
Vai procurar o teu leite de arroz, leva-a de volta para junto dos reféns e relaxa.
Ты действительно хочешь развернуться и поехать обратно?
Queres mesmo voltar para trás?
Мне нужно, чтобы ты просто нашел ее и привел обратно сюда, хорошо?
Vais à procura dela e trá-la para aqui, está bem?