И сына Çeviri Portekizce
2,552 parallel translation
Она практически разгромила своего основного противника Эриха Бишопа открытого гея и сына бывшего члена ку-клукс-клана.
Ela derrotou por pouco o seu primeiro oponente, Erich Bishop, o filho gay assumido de um ex-membro do KKK.
Мы не знаем, где держат вашу жену и сына.
Não sabemos onde estão a manter a sua esposa e o seu filho.
Очень маловероятно, чтобы парень, "отложивший" жизнь жены и сына на целых три года ради этого задания, вдруг сдал Деккера не тем.
Isso é um grande "talvez", para um sujeito que pôs a vida da mulher e do filho em modo de espera, durante três anos, para poder apanhar o Dekker.
И ты заплатишь. Сыном за сына.
E tu vais pagar, um filho por um filho.
Я не могу пойти к отцу этого мальчика и сказать ему что мы нашли того, кто убил его сына.
Não posso ir ao pai do rapaz e dizer-lhe que apanhámos o tipo que matou o filho dele.
Скажи ему, что синебрюхие убили и моего сына тоже.
Diz-lhe que eu também perdi um filho às mãos dos casacos azuis.
Ну, он говорит, вы можете забрать те, что похуже, но только, если ты обыграешь его сына и воинов в стикбол.
Ele diz que podes levar as pernetas mas só se conseguires vencer o filho dele e alguns Índios num jogo de Stickball.
Ты оскорбил вождя, его сына и его племя.
Envergonhaste o chefe, o filho dele e o seu povo.
Вы потеряли так много- - своего мужа и вашего сына.
Já perdeu tanto... O seu marido e seu filho.
Иди и найди своего сына.
Vá procurar o seu filho.
И Артур заслуживает того, чтобы быть дома и воспитывать своего сына.
E o Arthur merece estar em casa para criar o filho.
Я смогу искупить свою вину, только вернув его сына и пожертвовав своей жизнью.
A única maneira que me posso redimir é salvando o seu filho... e sacrificar a minha vida.
Всю жизнь меня губило стремление защитить самого себя, но сейчас я изменился, потому что хочу поступить правильно и спасти твоего сына.
A auto-preservação é um hábito nojento que tenho tido vida toda, mas vim cá para o contrariar. Para fazer o correcto e salvar o teu filho.
Семья Бартлет, по-видимому, недовольна тем, как полиция разобралась со смертями олдермена Бартлета и его сына Бенджамена.
Parece que a família Bartlett está insatisfeita como o modo que a polícia tratou das mortes do Vereador Bartlett e do seu filho, Benjamin.
- И его сына?
- E o filho dele?
Прикрой лицо своё вуалью, и отправляйся ты в пустыню и разыщи там Сына Человеческого.
Mas cobre tua face com um véu e vai te para o deserto e busca pelo Filho do Homem.
И в довершение этого, моя ненавистная жена решила подселить нам своего сына, на которого мне плевать.
Além disso, a minha odiosa esposa escolheu hospedar o único filho dela a quem eu não poderia ligar menos.
Ты бросил своего сына и жалел об этом всю жизнь.
Abandonaste o teu filho Baelfire... e arrependeste-te para o resto da vida.
Когда твоя жена болела... Как она оставалась в живых, чтобы родить тебе сына? Ты и сам знаешь.
Quando ela estava doente... a tua mulher... como ela sobreviveu para dar à luz o teu filho?
Он спас ее... и твоего сына.
Ele salvou-a... e ao teu filho também.
Выбери любовь и помоги мне вернуть сына.
Escolhe o amor e ajuda-me a recuperar o meu filho.
Он потерял своего сына и вряд ли захочет слышать о несчастном случае.
Perdeu o filho e não que ouvir falar de infortúnios casuais da vida.
И всё же давай возьмём образцы у этого сукина сына.
De qualquer maneira, vamos recolher amostras ao filho da mãe.
Потом пришли из опеки и забрали моего младшего сына.
Depois tiraram-me o meu filho mais novo.
- Проснулся утром и почувствовал себя так хорошо, что решил навестить убийцу сына?
Simplesmente levantaste-te hoje e pensaste em cumprimentar quem matou o teu filho?
- Проснулся утром и почувствовал себя так хорошо, что решил навестить убийцу сына?
Simplesmente levantaste-te hoje e pensaste vir cumprimentar-me?
Когда ты переспал с его женой и убил его сына.
Quando se deitou com a tua mulher e matou o teu filho.
- Проснулся и почувствовал себя так хорошо, что решил навестить убийцу сына?
Simplesmente levantaste-te hoje e pensaste vir cumprimentar quem matou o teu filho?
У меня жуткая аллергия. - Проснулся утром, почувствовал себя хорошо и решил навестить убийцу сына?
Simplesmente acordaste e pensaste vir cumprimentar o assassino do teu filho?
А сейчас здесь будут камеры и газетные заголовки, и кто-нибудь как-то ответит мне, потому что моего сына убили, и я хочу знать почему!
Agora vai haver câmaras de televisão e artigos de jornais. E, de alguma maneira, alguém vai dar-me uma resposta. O meu filho foi morto, e quero saber o porquê!
Ему казалось, что он не контролирует своего сына, а это так и было.
Pensava que não podia controlar o próprio filho, e não podia.
Первое, я обрабатываю сына Подольски, он увольняет меня, и я проведу остаток своей карьеры детективом-специалистом, что просто унизительно.
Primeira, eu registo o filho do Podolski, ele demite-me, e eu passo o resto da minha carreira como detective de nível 3, o que é patético.
То же самое и с Дважды Нет, которая недавно родила сына Серебряного Огня.
O mesmo acontece com a Twice for No. que recentemente deu a luz ao filho do Silver Blaze.
У моего сына спинальный дизрафизм, возможно, он и до 15-ти не дотянет.
Eu tenho um filho com espinha bífida, que provavelmente não vai chegar aos 15 anos.
Во имя Отца и Сына
Que a paz esteja convosco.
Я должен поехать в аэропорт и забрать сына.
Vou buscar o meu filho ao aeroporto.
Мы также знаем, что Вы вызвали Эллери сюда на Гавайи для реабилитации вашего сына.
Também sabemos que trouxe o Ellery até cá, ao Hawaii, para tentar reabilitar o seu filho.
Так что я подписал ему незаполненный чек, и все, что я сказал : "Пожалуйста... пожалуйста, вылечите моего сына".
Então, passei-lhe um cheque em branco, e tudo o que lhe disse foi, "Por favor... por favor, cure o meu filho."
И теперь он собирается вылечить моего сына.
E, agora, ele vai curar o meu filho.
Мы нашли несколько вещей в карманах вашего сына - кошелёк и ключи.
Encontramos poucas coisas no bolso do seu filho. Uma carteira e chaves.
Извините, тут полицейский стоит возле палаты нашего сына, и он нас не впускает.
Desculpe, há um polícia à porta do quarto do nosso filho, - e não nos deixa entrar. - Lamentamos.
Ты... убил сына Ивана Хартова, и они всё еще хотят отомстить.
Tu mataste o filho de Ivan Khartov e eles ainda querem vingança.
И найди моего сына.
E encontra o meu filho.
То, что я имел в виду... Я услышал крик моего сына и через какое-то время я вышел, и я увидел, что ваша полицейская собака бежала по улице.
O que eu quero dizer é... eu ouvi o meu filho gritar e quando saí para ver o que se passava, vi o cão da polícia a descer a rua.
И если это не он, какая собака укусила моего сына?
E se não foi ele, qual foi o cão que mordeu o meu filho?
А я благодарен, что у меня такая красавица-жена и два сына, которые уживаются со мной, потому что, поверьте, так бывает не в каждой семье, и спасибо за жареную ножку справа от меня, я ее зарезервировал.
Dou graças pela minha linda esposa, e pelos nossos dois filhos que me aguentam, porque não é assim em qualquer família. Dou graças também pela coxa à direita, que tem o meu nome.
С дополнительным бонусом, в виде того, что она напарник моего сына Джеймисона, и я надеюсь, что известен тем, что избегаю любого проявления благосклонности в делах, касающихся моей семьи.
Com a vantagem que você sabe que ela é a parceira do meu filho Jamie e que sou conhecido, espero, por evitar qualquer favoritismo aparente, quando se trata da minha família.
Ну, в курсе, как и в курсе иска против города, в котором женщина утверждает, что программа бесплатных школьных горячих обедов стала причиной ожирения ее сына.
Estou ciente, como estou ciente da acção contra a cidade onde uma mulher afirma que o programa de almoços gratuitos na escola foi a causa da obesidade mórbida do filho.
Записи с его мест работы и допрос вашего сына показывают, что у него тяжелый характер.
Bem, vendo o seu registo de empregos e a entrevista com o seu filho, parece que ele tem muito mau carácter.
Вашего сына. И жены.
- Do seu filho, da sua esposa?
Может быть, ты видел боевые действия в Шотландии? Если Мария выйдет за моего сына и в случае его смерти, как ты предсказывал, этот замок встретит такое насилие, как никогда прежде.
Se a Maria casar com o meu filho e isso causar a sua morte, como previste, este Castelo verá violência dentro das suas muralhas como nunca antes.