Ибо Çeviri Portekizce
1,597 parallel translation
Ибо сообщение, которое я получил просто не может быть правдой.
Porque a mensagem que recebi, não pode estar correcta.
Возрадуйтесь, ибо я собрал просто шикарнейший урожай.
Vão ficar contentes por saber que acabei de colher um lote muito porreiro.
Отправлю Дэйвису и разрушу его мир, ибо вот что ждёт тебя, когда ты издеваешься над Ари Голдом.
- Vou mandá-las ao Davies e vou destruir o mundo dele porque é isso que acontece a quem brinca com o Ari Gold.
- Дело не в контроле, ибо говори мы о контроле, - стоило бы говорить о тебе.
Isto não se trata de controlo, porque se fossemos falar de controlo, falaríamos de ti. Sabes que mais, Nai? É recíproco.
Ибо однажды, ты сможешь встретить Сэди из Карлайла и сказать, что отец жив и ищет ее.
Porque um dia, poderás encontrar a Sadie, de Carlisle, e vais poder dizer a ela que o seu pai está vivo e à sua procura.
Надж, нам пришлось проявить строгость, ибо я думаю, что он считал нас людьми второго сорта.
Tivemos que ser um pouco duros com ele, Naj, porque acho que ele pensou que era melhor que nós, não foi?
Прости ее, сын мой,... ибо она не ведает, что творит.
Perdoa-lhe, filho, porque ela não sabe o que faz.
Она ничего не ела и ничего не говорила ибо готовилась исполнить последнее предначертание судьбы.
Há muitas luas que ela não comia ou falava, porque ela sabia que havia um último destino a cumprir.
На горе себе, ибо он никогда не молчит.
O que é um problema para mim, já que ele nunca se cala.
А зовут коз "коровами бедняков", ибо они дают много молока при своем... маленьком - черт - размере.
Chamam-na de "a vaca dos pobres" porque rende muito leite, para o seu tamanho... Jesus Cristo!
Я не хочу говорить ибо это меня расстраивает
Não quero falar Triste me faz sentir
И не надо тут меня укорять, ибо во всём вы должны винить только себя.
Porque a culpa é tua e toda tua.
Благослови меня, отец, ибо я согрешил.
Senhor, perdoai os meus pecados.
Блаженны, нищие духом ибо...
"Abençoados os pobres de espírito..."
"Лихорадка боя зачастую превращается в сильную, порой смертельную зависимость, ибо война это наркотик."
"A adrenalina do combate é, muitas vezes, um vício poderoso e letal, como tal, a guerra é uma droga."
Итак, этот человек, Джимми Хикс, решает убить своего соперника, ибо та особа сама любила Хикса.
Então, o tipo, Jimmy Hicks, decide matar o marido. Queria a rapariga só para si.
Чувак пытается скрыться за дверью, ибо не остаётся ничего иного.
O tipo tenta argumentar com ele, mas não fez diferença.
И отрёт Бог всякую слезу с очей их. и смерти не будет уже ; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
E Deus secará todas as lágrimas dos seus olhos, e não haverá mais morte, nem sofrimento, ou choro, nem haverá mais dor.
"Возьмите и пейте ибо сие есть Кровь моя."
"Peguem, e bebam dele, todos vós."
Ибо я знаю, что куда ни пойду, мне будут аккуратно доставлять такие же.
Porque sei que, vá para onde for... outros as encontrarão no seu devido tempo.
Ибо именно их родные и друзья научили Эндрю и Маргарет умению любить.
Porque foram as suas famílias e amigos que ensinaram o Andrew e a Margaret a amar.
Тем не менее, кажется, мне удалось настроиться на удачную волну, ибо патриот высшей пробы вызвался отвести нас к ним.
Mas, depois de muito esforço, acabei dando sorte. Um patriota da mais alta estirpe se prontificou a nos levar até elas.
Пока мы не знаем, кто это сделал, и я прошу, пользуясь этой возможностью не возлагать вину на жителей Яффо, ибо пока мы этого не знаем
Ainda não sabemos quem fez isto... e não deveríamos culpar os residentes em Jaffa. Binj, as coisas vão acalmar, o teu irmão vai poder voltar...
Послушай, я не поздоровался с тобой тогда, на улице, ибо с Харви никогда не знаешь, стоит ли здороваться, понимаешь?
Ouve, queria cumprimentar-te no outro dia na rua, mas com o Harvey nunca se sabe se as pessoas são mesmo boas, entendes?
Дружище, Даг, лови момент, ибо с воскресенья ты начнешь умирать. На чуть-чуть. Каждый божий день.
Devias divertir-te, porque a partir de Domingo vais começar a morrer, todos os dias um bocadinho.
- Отвергни секс. - Моя теория такова, что ты здесь, ибо как раз пришло уже то время, когда юноша такой, как ты, должен найти отца.
- A minha teoria é que estás aqui, porque é a altura certa para um jovem como tu conhecer o pai.
Эйнштейн сказал бы, что не было никакого "до", ибо само время еще не существовало.
Einstein diria que não existia nada, porque o próprio tempo ainda não existia.
Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих :
" Porque aos seus anjos dará ordens
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Bem-aventurados sejam os que choram porque serão consolados.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Bem-aventurados sejam os fracos porque herdaram a terra.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Bem-aventurados sejam, quem tem fome e sede de justiça, porque serão saciados.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Bem-aventurados sejam os misericordiosos pois irão encontrar misericórdia.
Блаженны чистые сердцем, ибо они бога узрят.
Bem-aventurados sejam os puros de coração, porque verão Deus.
Оплакивайте их, ибо они не знают ни Бога, ни любви, ни благочестия.
Porque eles que fizeram isto não conhecem nem Deus, nem o amor, nem a piedade.
Ибо я решил отправить к Создателю феминисток, которые всегда отравляли мне жизнь.
Pois eu decidi mandar as feministas quem sempre arruinaram minha vida, para o seu criador.
За это время я закончил учёбу в случайно выбраной сфере, которая меня никогда не интересовала, ибо я заранее знал что мне уготовано.
Neste meio tempo, continuei meus estudos de forma aleatória por nunca me interessar por eles já tendo conhecimento do meu destino adiante.
Ибо лежать тебе долго.
Ficarás aqui por uns tempos.
Ибо, если верить часам Айгера, ты уже опаздываешь.
Devem ir rápido, pois já estão atrasados.
"Ибо сказано, что первый демон станет последней печатью".
E está escrito que o primeiro demônio será o último selo.
Она обкорнает твою голову и сделает пуддинг из твоей крови и вынудит людей типа меня сьесть это, и я съем, Эрл, ибо я люблю пуддинг.
Ela vai-te cortar a cabeça e fazer pudim com o teu sangue e esganar pessoas como eu para comer, e eu vou comer, Earl, porque adoro pudim.
Ты просто пытаешься заставить меня наброситься на тебя, но я не хочу, ибо я полна суперлюбезности.
Só estás a tentar com que eu me aborreça contigo, mas não vou, porque estou cheia de bondade.
Тогда, мы Сью их, ибо есть все.
Depois, processamo-los por tudo o que eles têm.
Это уже ничего не значит, ибо, как ты можешь видеть, мы нашли твой дом около Мид, и... взяли Тома и девушку.
De qualquer forma nada disso importa agora, porque, como podes ver, encontramos a tua casa em Lake Mead, e... Temos o Tom. E a rapariga.
Это хорошо, ибо мне нужны все копии проектов и фотографии построек.
Bem, isso é óptimo, porque vou precisar de cópias de todos os planos e fotografias da obra.
Мелинда была слабой. Она хотела, чтобы я чувствовал себя плохо, ибо мне уже было по барабану.
Pensei que ela fosse fraca, e ela queria que eu me sentisse mal porque não me sentia pior.
ибо моё свидание с тобой было назначено именно здесь, в Самарре ".
"... por te ver em Damasco, pois o meu encontro contigo seria sempre aqui em Samarra. "
И когда я пойду по долине смерти, не убоюсь зла, ибо Господь мой будет со мной.
BÍBLIA
Простите меня, святой отец, ибо я грешен.
Perdoe-me, padre, por eu ter pecado.
Хорошо что ты не начал, ибо...
Ainda bem que não o fizeste.
Ибо босс меня выгонит.
- Mas tenho de voltar,