Играться Çeviri Portekizce
120 parallel translation
Одно дело играться с взрывчатками, как ребёнок с фейерверком...
Uma coisa é brincar com explosivos como um miúdo com bombinhas...
Не хуй со мной играться, Майк, серьёзно.
Não me lixes, Mike.
Стэн, вы - взрослый человек, а взрослый человек не может, повторяю, не может, играться, устраивая теракты в Нью-Йорке средь бела дня в сопровождении...
É um homem adulto, e os homens adultos não podem andar por aí a espalhar o terror nas ruas de Nova Iorque acompanhados...
Он любит играться с ножами.
Ele gosta de brincar com facas.
Кончай играться, Бабба.
Pára de brincar, Bubba.
Ты что, думал, что можешь убить меня? Играться со мной... я прибью вас!
Tentaram brincar comigo... e agora vou-vos matar.
Эй, ты! Не хуй играться с водой!
- Pára de mexer nessa água aí.
Ты играться с ней будешь или паковать
Vais brincar com a arma ou emalá-la?
Когда ты устанешь играться с силовыми полями, мы поговорим.
Quando se cansar de chocar com campos de forças, poderemos conversar, está bem?
Детка любит играться.
A bebé gosta de brincar.
Ну, а если я перестану играться с Джоуи и Чендлером, могу я поиграться с Марком?
Se parar de brincar com o Joey e o Chandler, posso brincar com o Mark?
Когда я была маленькой, я хотела играться с кукольным домом.
Quando era pequena, queria brincar com a casa de bonecas.
Дукат, у меня есть занятия получше, чем стоять тут и помогать тебе играться в одну из твоих маленьких фантазий.
Dukat, tenho mais que fazer do que ajudá-lo a encenar uma das suas fantasias.
А мне сказали, ты любишь играться такими вещами.
Dizem que gostas de brincar com coisas destas.
Я не люблю играться такими вещами. Я даже не знаю, что это.
Eu não brinco com coisas dessas.
Я предлагаю никому не расходиться до тех пор, пока наша красотка Мэри не прекратит с нами играться и не решит раз и навсегда, кого она выбирает.
Eu digo que nenhum de nós sai da sala até que a nossa querida Mary pare de brincar connosco e decida, de uma vez por todas, quem é que ela realmente quer.
"Если будешь играться в море, чудовище придет за тобой"
"Brincadeiras em salmoura, duendes sejam vossos."
"Если будешь играться в море чудовище придет за тобой."
"Brincadeiras em salmoura duendes sejam vossos."
"Если будешь играться в море, чудовище придет за тобой"...
"Brincadeiras em salmoura, duendes sejam vossos"...
Но я ненавижу долго ждать, и начинаю играться с их оборудованием вот так :
Mas eu detesto aquela espera adicional, e então começo a mexer nas coisas dele.
Ну хватит играться.
Vamos lá, parem de brincar.
Мне нравится с этим играться.
Eu gosto de brincar com isto.
- Хватит играться со мной!
- Pára de mentir!
Ты думала, что сможешь играться моей любовью опять?
Crê que poderia jogar com meu afecto outra vez?
Поэтому, тебе не стоит играться со словами.
Gostaste deste jogo de palavras?
Ладно, теперь мальчики, просто прекратите играться.
Muito bem, rapazes, já deixem-se de andar jogando.
Играться некогда.
Não temos tempo para brincadeiras.
Хватит играться.
Já não estou a brincar.
Можешь либо сидеть на чердаке и играться с телескопом, либо двигаться дальше.
Podes ficar no sótão a brincar com o telescópio ou seguir em frente.
"Помоги мне, помоги" Играться вздумали, недоноски?
"Ajuda-me! Ajuda-me!" Querem brincar, pulhas?
Они дают ему имя, одевают в маленькие одежды, дают играться с другими паразитами...
Dão-lhes nomes, compram-lhes roupa e levam-nos a brincar com outros "parasitas".
Это очень ценное кольцо, что означает, что оно не предназначено для маленьких девочек играться с ним.
Isto é um anel muito valioso, o que quer dizer que não é para raparigas pequenas... brincarem.
Тебе наверное захочется вытереть его, прежде чем давать ему снова с ним играться.
É melhor lavá-lo antes de lho voltar a dar para brincar.
Ты же не будешь больше играться с кредитками моего отца?
Não vais estragar os créditos do meu pai outra vez, pois não?
Не надо играться в жертву, Терранс.
Deixa de fazer papel de vítima, Terrence.
Если будем продолжать с этим играться, вся планета окажется под угрозой.
Se mexermos ainda mais nisso, vamos colocar o planeta em perigo.
Слушай, хватит играться, просто отдай мне бутылку.
deixa-te de histórias e dá-me a garrafa.
Может быть его бита для лакросса, не единственная штука, с которой он любит играться.
Talvez o stick do lacrosse não seja a única coisa com que gosta de brincar.
Собираешься искать способ найти ведьму, или будешь сидеть здесь и играться с костью?
Vais arranjar uma forma de encontrar esta bruxa, ou vais ficar aí parado com esse osso nos dedos?
Поверить не могу, что ты можешь играться в такое время.
Como pode pensar em jogar numa hora dessas?
Обычно подчинённые не дают мне играться с острыми предметами.
O meu pessoal mantém os objectos afiados longe das minhas mãos.
Ты не хочешь идти играться?
Queres fazer aquilo?
Королю надоело играться в схватки. И он вернулся в свою кроватку.
O rei não queria brincar mais e voltou para o seu leito.
Может тогда пойдешь нахер в свой Крэнфорд играться с чаем, тортиком, и конским хером.
Porque não voltas para Cranford e brincas com chá e bolos e pilas de cavalos?
- Я не буду играться словами.
- Não vou brincar com a semântica.
доктор Стивенс проведет для вас сегодня особое мероприятие возьмите конверты, но не открывайте их они пригодятся для нашей первой игры мы сегодня играться будем?
A Dra. Stevens reservou-vos um projecto especial para hoje. Muito bem, tirem um envelope e passem os outros mas não os abram. Vão precisar deles para o primeiro jogo que vamos jogar.
Сколько ты ещё будешь играться?
Por quanto tempo continuará com isso?
С ножичками еще любил играться.
Ele gosta de brincar com facas.
Но из-за этого нет нужды играться с оружием, так ведь?
Mas isso não justifica o tiroteio, está bem?
Хватит с огнем играться!
Chega de brincar com o fogo!
Любишь с ней играться, да?
Adoras brincar com isso.