Игрок Çeviri Portekizce
1,175 parallel translation
Это то, чего вы хотите, я вижу, вы командный игрок..
Vejo que sabes jogar em equipa, e gosto disso.
Здесь один игрок.
Ali está um jogador.
Ты тоже игрок?
Tu jogas nas apostas?
"Кит" - это игрок по крупному.
Uma baleia é um grande apostador.
Как удаленный менеджер, не как игрок
Como um controlador de terminal, não como jogador.
Но ты не игрок.
Mas não és um jogador.
Я - запасной игрок.
Eu sou o substituto.
У них один хороший игрок.
Eles têm um bom jogador.
Я просто командный игрок, знаешь?
Significa trabalho de equipe, certo?
Ну вот : теперь ко всему прочему нам нужен новый пятый игрок!
Agora, para além de tudo, precisamos de um novo jogador. Meta-me a mim, Professor.
- Он игрок.
- É um engatatão.
Кларк Кент – футбольный игрок, а Лана Лэнг – официантка.
O Clark Kent joga futebol e a Lana Lang serve mesas.
Я хотел, чтобы игрок почувствовал этот груз... буквально.
Eu quis que o jogador sentisse o peso disto, literalmente.
Хотите сделать следующий бросок? [Roller - игрок в кости. Holy Roller - фанатично верующий человек]
Queres ser o próximo lançador "sagrado"?
Но, вообще-то, я не игрок.
Não gosto de apostas.
Какой нечестный игрок О, Изида.
Mas que mau perdedor, por Ísis!
Два года назад Кевин получил приз как лучший игрок студенческих команд.
O Kevin venceu o troféu Heisman à dois anos. Ele é o nosso melhor jogador.
В СС, как в покере, ваши оппоненты и даже партнеры... не должны понимать, о чем вы думаете. Вы игрок?
Nas SS, tal como no póquer, os seus aliados e adversários não devem ler os seus pensamentos, ou o seu jogo.
Возможно, Джесс - именно тот игрок, который нужен.
Será Bhamra a resposta às orações da Inglaterra? Alan?
Эй, вы - настоящий игрок.
Ei, você é dos bons.
- Потому что он игрок...
- Porque é mulherengo.
Ник, игрок может воспользоваться форой, побыв наедине с Андреа.
Nick? Um donjuán aproveitaria este momento a sós com o Andrea.
- ( Девон ) Игрок, игрок.
- Galã!
Один упал. Игрок упал.
Temos uma baixa.
Он пять лет подряд наряжался Бо Джексоном. [Игрок в рэгби]
Mascarou-se cinco anos seguidos de Bo Jackson.
Парень - игрок от Бога, верно?
Aquele rapaz estava a falar com Deus, certo?
Со слов достопочтенного судьи Фелона... игрок из Вестсайда, который имеет обыкновение промышлять убийствами.
Segundo o meritíssimo juiz Phelan, um tipo da zona Oeste que, ao que parece, de vez em quando, assassina alguém.
- Он весьма талантливый рекламщик, страстный болельщик баскетбола. И очень удачливый азартный игрок.
Porque ele é um talentoso executivo publicitário, um fã conhecedor de desporto e um entusiasta de apostas.
Лучший игрок Эн-Би-Эй! Помнишь фильм "Казаам"?
Viste o filme Kazaam.
Игрок, тебе это должно понравиться.
Espera, puto, vais adorar isto.
Игрок Уэстсайда бросается в прорыв.
Smeed passa para Westside.
Стригли бы больше, будь у нас третий игрок.
É, mas podíamos estar muito melhor, sabes?
Она сказала, что ты крутой игрок.
Ela disse que jogas muito bem.
Нам нужен третий игрок, чтобы сорвать большой куш.
Precisamos de mais alguém para ganharmos as grandes apostas.
Если один и тот же игрок всё время выигрывает, то это вызывает подозрения.
Se a mesma pessoa ganha muito, eles suspeitam.
Говорят, ты хороший игрок.
Larry, sei que é um óptimo jogador de cartas.
Осторожно. Он крутой игрок.
- Cuidado, ele é muito bom.
Игра напряжённая. Этого парня ничем не прошибёшь. Очень сильный игрок.
Somos eu e o rapaz, e ele parece ser muito, muito bom.
- Игрок любитель.
Jogador de fim de semana, não é?
Правда. Ты очень хороший игрок.
Muito, muito bom.
Ты паршивый игрок!
És um péssimo jogador!
Этот пижон - серьезный игрок.
Este tipo é um jogador a sério.
Отличный был игрок.
Um espertalhão.
Согласно правилам, если игрок рукой, не держащей ракетку касается стола, очко не засчитывается.
Regras gerais : se um jogador usar a mão que tem livre para tocar a superfície da mesa, ele ou ela perde o ponto.
Он - не командный игрок. Недостаток, может, и пустячный, если только ты не богоизбранный.
Não é um homem de equipa, e vocês querem nomeá-lo.
Я думал о том, как афроамериканцы, вроде тебя, воспримут то... как такой игрок, как я, отношусь к последним тенденциям в моде. Но, очевидно, вы вообще ни хрена в моде не понимаете.
Achei que um afro-americano como tu compreenderia que um tipo como eu precisa de estar a par da última moda, mas não tens estilo nenhum.
И лишь один человек пришел мне на помощь - профессиональный игрок. О ней говорили, что она - шулер.
Uma jogadora profissional, que alguns viam como batoteira.
Его отец - игрок малой лиги из Флориды.
O pai jogava numa equipa de 2ª divisão da Florida.
Он игрок!
Ele é um jogador!
Я слыхал, ты хороший игрок.
Pelo que ouvi, você joga bem.
- Она, определенно, игрок.
- Informaram a polícia de cá?