Из всех людей Çeviri Portekizce
280 parallel translation
Из всех людей я избегал тебя : Ступай назад.
Dentro todos os homens, eu te evitei... vá embora.
Из всех людей, нужно было, чтобы именно эти стали нашими соседями.
Que má sorte vir e os ver, que são nossos vizinhos.
Банко создан вызвать боязнь в душе. Из всех людей мне страшен он один.
Na realeza do seu carácter tem uma sabedoria que guia sua coragem para agir com firmeza.
Из всех людей ялишь с одним тобой встречатьсяне хотел.
De todos os homens, sois quem mais evitei.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Estou espantado. Pois de todos os que conheço, sempre pensei que tu e a Emily tivessem um dos melhores casamentos.
Из всех людей?
- E logo eu?
Почему из всех людей в этом городе я встретил человека, жену которого я убил?
Tanta gente na cidade e tive logo de conhecer um homem a quem matei a mulher.
Меня... Из всех людей в строю он спросил меня, кто нанес первый удар.
A mim... de todos na linha e ele pergunta-me quem deu o primeiro murro.
Потому что из всех людей, только мы двое останемся в этом мире.
É que vamos ser as únicas duas pessoas do mundo.
Почему из всех людей ты выбрала Чипа?
Quer dizer, de toda a gente, porque tinhas de sair com o Chip?
Морн... из всех людей.
O Morn...
Боже правый. Неужели... мне, из всех людей на свете...
Meu Deus, não pensava ser eu a dizer-lhe.
То есть из всех людей на станции Пророки выбрали меня.
Com tanta gente nesta estação, os Profetas escolheram-me a mim.
ѕочему из всех людей на планете вьбрали именно мен €?
Porque me escolheram no meio de tantos?
Из всех людей, когда-либо живших на этой планете, мы нашли друг другу.
De tanta gente no planeta, não sei como, encontrámo-nos.
В смысле, из всех людей...
Quero dizer, de todas as pessoas...
. Почему из всех людей в мире, именно мне досталась сестра?
De todas as irmãs do mundo, a minha tinha que ser uma garota!
Я действительно думаю, что из всех людей в этом здании, Джош, ты последний человек, которому можно говорить сейчас.
De todas as pessoas desta casa, deves ser a última a querer falar.
Ты во всём был самым лучшим из всех людей.
"tu foste, sob todos os ângulos, " tudo o que alguém pode ser.
Ты из всех людей должен знать это.
- E tu sabes isso melhor que ninguém.
Я - самый счастливый из всех людей.
Sou a pessoa mais sortuda que você encontrará hoje.
Из всех людей, кого я вычеркнула из своей жизни ты одна когтями проложила себе путь обратно.
De todas as pessoas que excluí, foste a única que fez tudo para voltar.
Из всех людей, я знал, что ты поймешь.
De toda a gente, sabia que entenderias.
Поверьте, из всех людей я хотел верить в это больше остальных.
Acredita em mim! De entre todos, eu gostaria de acreditar nisso mais que qualquer outro!
Кто мог лучше сказать от имени простых воинов, как не ты, самый благородный из всех людей?
Quem melhor do que tu para falar? O mais nobre entre os homens.
Александр Великий - самый великий из всех людей!
O maior Alexandre de todos.
'мм. " ак даже лучше. ѕочему из всех людей мира, надо было ему трахнуть свою секретаршу?
Estiveste bem. Tinha mesmo de comer a secretária?
Из всех людей ты выбрал этот старый кусок...
De todas as pessoas, você foi trazer esse pedaço de... - Edie.
Ого. Я-то думал, что у вас из всех людей будет меньше всего проблем с нонконформизмом.
Pensava que seria a última pessoa com quem teria problemas de conformidade.
Ну, час дал бы нам месяцы там, но, Элизабет, из всех людей, кто должен остаться, это вы.
- Uma hora dava-nos uns meses, mas, de toda a gente, a Elizabeth é que devia ficar.
- Тогда что? Брендон, из всех живущих на земле людей, Каделл, тот, кто может заподозрить.
O Rupert Cadell é a pessoa mais capaz de desconfiar.
Я один из самых не скучных людей среди всех русских.
Sou uma das pessoas mais "sípidas" da Rússia!
Генетическая библиотека китов и людей, и практически всех существ на Земле состоит из ДНК.
A biblioteca genética das baleias e das pessoas, e de todos na Terra, é feita de ADN.
Возьми всех до последнего, вооруженных людей из абордажной команды!
Prepara uma equipa de abordagem bem armada!
Я, конечно, ничего не знаю про братьев в вашей стране, но вы эксплуатируете своих собственных людей, так что, я здесь, наверное, единственный марксист из всех.
É claro que não ouço falar sobre os irmãos no teu país. Mas o teu país explora as pessoas da mesma forma.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
O paradoxo consiste no facto de que quando nos apaixonamos... procuramos reencontrar todas ou algumas daquelas pessoas... de quem gostávamos quando éramos crianças.
Я выглянула и увидела двух молодых людей, выбегающих из "Sac-o-Suds" они залезли в зелёную машину с белым верхом и умчались со всех ног.
Olhei e vi dois jovens a correr do Sac-o-Suds e a saltarem para um carro verde descapotável e depois partiram como se tivessem visto o diabo.
Я уверяю вас, что энисцы задумали этот обман чтобы выманить всех наших людей из укрытий и устроить резню.
Garanto-vos que é um truque dos Ennis para nos fazer sair do esconderijo e para nos massacrar.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Nem todos têm a falta de habilidade do Odo no que toca a imitar humanos.
Я думал, из всех людей именно ты поймешь.
Pensei que você entendesse. Entendesse o quê?
Надо зарываться внутрь, докапываться, и тогда будет как в фильме, где монстр вылез у одного из пуза и сожрал всех людей на том проклятом звездолёте.
Temos de procurar no nosso interior a coisa... ... e come as pessoas na nave.
Мы простим его и всех людей из Города Мафии,
Perdoaremos a ele e a toda a gente da Cidade Máfia,
Это был список всех тех людей, которые... насильно были отправлены под конвоем в Германию... их увезли из Сталинграда 3 недели назад.
Era uma lista de civis que tinham sido reunidos... e enviados para a Alemanha num comboio... que partiu de Stalingrado há três semanas.
- Из всех людей, почему с ним?
Porquê?
Он сказал, что каждый день в Варшаву отправляют людей. И из Трублинки. Их всех вернули.
Ele disse que todos os dias vagões de mercadorias levando pessoas de Varsóvia... tomavam o ramal de Treblinka e voltavam vazios.
Ханна, из всех людей...
Hannah, de todas as pessoas.
А потом я использовал масло из неё, чтобы стать тем, кем всегда был для Лекса, людей из школы для всех.
E usei os óleos para me tornar no que sempre fui para o Lex, para a malta da escola para todos.
Кто из этих людей занимал его больше всех?
O qual destes homens Você mais simpatizou?
- У нас есть устройство для транспортировки всех ваших людей, мгновенно, в любой из желаемых миров.
Têm uma nave? Conhecemos um dispositivo capaz de vos transportar instantaneamente para qualquer mundo.
Или они переведут своих людей в один из трех отведенных районов... где борьба с наркотиками не является первоочередной задачей округа... или почувствуют на себе гнев всех годных к службе сотрудников округа.
Ou mudavam os seus homens para uma das três áreas em questão, onde o combate à droga não era uma prioridade, ou enfrentavam a ira de todos os cidadãos idôneos do distrito.
Да любой, у кого нет пары, скажет тебе то же самое, даже самый тупой из всех одиноких людей на этом свете.
Qualquer solteiro te diria a mesma coisa. Até mesmo o solteiro mais burro.