Известие Çeviri Portekizce
181 parallel translation
Раконин только что сообщил ошеломительное известие.
O Rakonin deu-me notícias espantosas.
Но сегодня утром я получила известие о том, что моя дочь выходит замуж.
Fui mal educada ao não deixá-lo saber. Mas chegou um telegrama de manhã a anunciar... que a minha filha está noiva.
- Ты получил уже известие от копов?
- Já soubeste alguma coisa da polícia?
Я получил это известие с опозданием на две недели.
Recebi a noticia com duas semanas de atraso.
Прекратить... известие.
Pára! ... a esta notícia.
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Que é o que não lhe diremos, decerto, caso se trate de qualquer espécie de código pré-estabelecido.
Ежели Мак разбит и союзная армия уничтожена, так пришло бы известие.
Se Mack tivesse sido derrotado e o exército dos aliados destroçado, certamente que teríamos tido notícias.
Получил известие.
Recebi notícias.
Ты знаешь что еще не могло прийти известие.
Sabes que ainda é cedo.
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Foi a única nova boa daquele tempo.
Я сразу всё отправлю в наш отдел кадров и через год или два вы получите от них известие
Nós adoramos ballet. No ano passado, alguns de nós aqui de Yellow River fomos a uma festa para vermos o ballet em Montreal.
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве.
Poucas milhas haviam da área ocupada pelos prussianos... o uniforme de oficial permitia-lhe... viajar sem levantar suspeitas... e ganhar avanço sobre a notícia da sua deserção.
Только сегодня утром я и мой брат получили известие.
Ainda esta manhã eu e o meu irmão recebemos as notícias.
Мы только что получили известие от "Турнбуллов".
Os Turnbulls informaram.
Асакура прислал мне известие.
Asakura enviou-me um recado.
Капитан Спок... если вы не получите известие от нас, в течении одного часа, приказываю вам, восстановить все возможные энерго-источники, увести "Энтерпрайз" на ближайшую звездную базу, и оповестить командование Звездного Флота.
Se não tiver notícias nossas até daqui a uma hora, tem ordens para restabelecer a energia que puder, levar a Enterprise para a base mais próxima e avisar o Comandante da Frota logo que estejam a salvo.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
Descoberta Bizarra A notícia chega aos jornais... e o público, ávido de emoções e novidades... é cativado imediatamente.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
Infelizmente cabe-me a mim trazer-te a infeliz notícia de que ele tombou no campo de batalha.
- Полагаю, вы должны поехать на Карибы, чтобы сообщить это печальное известие.
Fiquem juntos enquanto cantamos a canção
Печальное известие, Пицца Хатт, наполовину - человек, наполовину - пицца, был найден мертвым сегодня утром на заднем сиденье своего лимузина.
Numa nota mais triste, Pizza, o Monstro o célebre meio-homem, meio-pizza foi hoje encontrado morto no banco traseiro do seu espadalhão.
Он должен доставить ей известие.
Correrá mais depressa a levar-lhe as notícias.
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
Viemos porque soubemos que andava um patife nesta zona.
Так он хотел смягчить известие?
Ele chama a isso dar a notícia com jeito?
Да, дурное известие.
- Isso não é bom.
Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности?
A notícia da descoberta do seu filho já foi anunciada em Cardássia?
Я получила известие от Сэмюэля.
Tenho notícias do Samuel.
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
Não espero que fiquem satisfeitos com isso. Mas, estando as tropas colocadas, verá que será muito difícil obrigá-las a partir.
Если вы думали, что меня это известие огорчит, вы заблуждались.
Não vou perder o sono por causa disso.
Мы послали гонцов, чтобы донести все известия. Я слышал известие во Франции, где я сражался за расширение твоего будущего королевства.
Soube em França onde lutava para expandir o teu futuro reino.
Никки получил известие оттого, кто дал ему деньги.
O Nicky soube disso por um bufo que lhe devia dinheiro.
Думаю, печальное известие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пэмберли.
Lamento que este triste acontecimento faça com que a minha irmã não tenha o prazer de vê-la hoje em Pemberley.
Но известие от моих северныч братьев не оставило мне надежды.
Mas recebi notícias dos meus irmãos do norte que não me deram alento.
Мы получили известие от флота, они вступили в бой с Боргами.
Acabámos de receber uma mensagem da Armada. Encontraram os Borg.
23 часа назад мир потрясло известие о существовании 2 - ой установки и о том что в полёт отправится Элеанор Энн Эрроувэй.
Há 23 horas, o mundo soube com estupefacção da existência duma segunda Máquina e da sua tripulante, Eleanor Ann Arroway.
Моя дорогая миссис Райан, с неизмеримым чувством радости, пишу вам известие о вашем сыне, рядовом Джеймсе Райане, он жив и в настоящее время, он на пути домой из Европы.
Cara Sra. Ryan : É com o mais profundo sentimento de alegria que lhe escrevo para a informar de que o seu filho, o soldado James Ryan se encontra bem e já está a caminho de casa, deixando os campos de batalha da Europa.
Вот уж радостное известие, Росс!
Meu Deus! Que óptima notícia, Ross!
Это реакция Фрэнка и Эстель на известие о том, что Джордж влюблен в женский вариант Джерри.
É a reacção do Frank e da Estelle ao saber do amor do George por uma versão feminina do Jerry.
Печальное известие.
Lamento.
Я получила известие, что он при смерти, и пришла к нему.
Acontece aos bêbados antes de morrer. - E não tiveste medo? - Estava muito magro e assustado.
Это известие вызвало панику на заокеанских фондовых биржах. Все торги приостановлены...
As notícias de que os mercados de acções caíram causaram pânico nas vendas, e as trocas foram suspensas...
Вы получили известие от своего друга?
Teve notícias do seu amigo?
Похоронили Грегуара де Фронсак тем же вечером. Задолго до того, как известие о его смерти охватило Париж.
Nesse dia, enterraram Gregório de Fronsac, antes da notícia da morte chegar a Paris.
Господа, я только что получил пренеприятнейшее известие
Senhores, agora há pouco recebi palavras de natureza grave.
- Ты помнишь реакцию Бишопа на известие о смерти Энн Кеткарт?
- Bishop estava em Berlim, na altura? - Estávamos ambos. Qual a reacção do Bishop ao saber que ela tinha morrido?
Уверен, она будет в восторге получить от вас известие.
Estou certo que ela está ansiosa para ouvir notícias suas.
Не очень хорошее известие.
Má notícia...
Получено известие.
Os Ichimonji guerreiam entre si e no fim é ele quem fica com as vossas terras.
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Seus pais morreram no ataque.
Но известие распространилось.
Mas a notícia correu.
- Я послал ему известие.
Já o mandei avisar.
Есть одно неприятное известие.
Mais um elemento desagradável...