Издержки Çeviri Portekizce
166 parallel translation
Полагаю это издержки славы.
Mas esse é um dos preços da fama, suponho.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Já que a sorte está do meu lado, farei dispêndios para que a coisa assim perdure.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
A última vez que assim se referiu a mim, num programa radiodifónico, isso custou-lhe $ 65.000, mais custas judiciais.
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
A mim não me pagam as despesas.
Не хотели бы нам помочь? Возместить издержки.
Pensei e acho que vou necessitar da sua ajuda.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Mais que nunca agora, você vai precisar de dinheiro para advogados e despesas adicionais.
Сверхурочные издержки практически полностью опустошили бюджет!
A tropa, polícia de choque e de trànsito têm estado em plena força.
- Отпуск на 3 недели плюс издержки.
Quero três semanas de férias, mais despesas.
Я знаю, что каждое построенное здание увеличивает издержки, каждый построенный мост.
Sei que cada edifício que se constrói acaba por ultrapassar os orçamentos.
Вот мое предложение. Нечестное, но таковы издержки.
Esta é a minha oferta, eu acho que vão achar o mais injusto mas daí não passa.
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки.
Não se preocupe, eu deixo o dinheiro que isto deveria ter custado.
- Издержки системы.
- Está lá no fundo.
Надеюсь, это издержки процесса разморозки.
Espero que seja parte do processo de descongelamento.
Вы оплатите судебные издержки.
Despesas judiciais e fica a dever-me uma.
И кстати, моя газета оплатит издержки.
Além disso, o jornal pagará as despesas.
Дело было выиграно, но счет за издержки был выставлен ей же.
Embora tivesse ganho o caso, também ficara com os cacos.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
É o preço que pago por Ter uma óptima saúde.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
É o preço que pago por ter uma óptima saúde.
Я думаю, что проблема глубже и серьёзнее, чем предельные издержки.
Acho que há um problema mais crucial do que o custo marginal.
Но это только издержки.
Não tem em conta o dinheiro que ganhei nos discos vendidos. Mas isso foram os gastos.
Довожу до сведения. Мы оплачиваем судебные издержки бедной миссис Коллинз.
Só queria dizer-vos que vamos pagar as despesas legais da Sra. Collins.
и не взирая на то, выкрутится он или нет, он потеряет ферму, чтобы оплатить судебные издержки.
Quer se safe, quer não, vai perder esta quinta, só com o que vai pagar.
5 лет тюремного заключения, также он должен оплатить судебные издержки
E os desenhos estão giros... Bom trabalho.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
50 % dos quais em "luvas", e isso também na Itália. - Podes prendê-los? - Preciso de nomes.
Мы не должны тратиться на судебные издержки, защищая сюжет, который сам себя не оправдывает.
Não devíamos estar a usar advogados a defender uma história que não se consegue defender a si própria.
Она может быть жесткой, но таковы издержки профессии.
- Ela pode ser exigente. - Mas são ossos do ofício, certo?
Издержки воспитания.
Terá frequentado as escolas erradas.
- Мне надо покрыть издержки...
- Tenho que pagar os custos.
Издержки распродажи, мой друг.
Despojos da venda, meu amigo.
Издержки профессии.
São ossos do ofício.
Фирма Хобана покроет любые судебные издержки, которые ты понесешь.
A firma do Hobban ofereceu-se para pagar quaisquer despesas legais que tu venhas a ter.
Спасибо за предложение понести судебные издержки.
- Obrigado pela oferta das despesas legais.
Телесеть оплатит все судебные издержки. Потому что я разговаривал по телефону?
A estação vai pagar todos os custos legais.
Никакой ошибки. Я просто сократил издержки на проезд на $ 500.
Não é engano, eu fiz uma redução de 500 dólares na tarifa de viagem.
Ты можешь заплатить штраф сейчас или через две недели приехать на суд. Но тогда ты заплатишь 50 долларов плюс мудебные издержки.
Podes pagar agora ou ir daqui a 2 semanas a tribunal, onde vais ter de parar os 50 Dólares e os custos de julgamento.
Издержки профессии
Faz parte do trabalho.
Как врачи мы не можем исправить свои ошибки, и редко прощаем себя за них Но это издержки профессии.
Como médicos, não podemos desfazer os nossos erros e raramente nos perdoamos por eles, mas são ossos do ofício.
Так как Штат не собирается оплачивать издержки, давайте вернёмся к процессу как можно быстрее.
Se o Estado não vai retirar as acusações, gostaríamos de prosseguir, o mais rápido possível.
Это издержки профессии.
Ossos do ofício.
Издержки.
Gastos.
- Судебные издержки.
- Gastos de jurado.
Судебные издержки практически разорили Крейгера.
As custas legais quase levaram o Krager à falência. A mulher pegou no filho, mudou-se para Este e casou-se novamente.
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
Eu não serei capaz de pagar todos as custas e taxas.
Вам возместят все издержки.
- Sabe que idade tem ela?
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
Por isso, insistimos no princípio do Débito de Recuperação de Informação.
Эй, на следующей неделе будет и мой день рождения. Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании. И впрямь!
Lembra-te, Kiff.
Издержки работы.
Está bem?
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье.
E quando acrescentamos os custos ambientais, os custos sociais, os custos para a saúde,
Мы не оплачиваем такие издержки.
Não pagamos sacos de diversão.
Незначительные издержки.
Danos colaterais insignificantes.
- Ну, это обычные издержки, идущие вместе с Лили Басс. - Извини, я не думал, что придет мэр.
Desculpa.