Изобретательность Çeviri Portekizce
75 parallel translation
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности : изобретательность, храбрость, жертвенность.
No meio da maior loucura os homens revelam qualidades extraordinárias de destreza, coragem, abnegação.
В этом соревновании сойдутся изобретательность против изобретательности, грубая сила против грубой силы.
A luta será de engenhosidade contra engenhosidade, força bruta contra força bruta.
Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Foi notável a forma como localizaram os vossos companheiros.
Я прокладывал свой путь в обход смерти, и гладил себя по головке, за свою изобретательность.
Sempre consegui evitá-la, enganando-a e ainda me cumprimentei pela minha ingenuidade.
- Используя свою изобретательность, друг.
- Que ingenuidade, meu.
Меня часто восхищает ваша изобретательность.
Pergunto-me frequentemente como chegastes a ser o que sois.
Изобретательность.
Ingenuidade.
Изобретательность Эркюля Пуаро победит ваших врагов.
Não, a argúcia de Hercule Poirot levará os seus inimigos de vencida.
Присущая мне изобретательность склоняет меня к варианту с "Д".
A minha familiaridade com o inventário, faz com que me incline por um "C".
Тогда все что тебе нужно - проявить изобретательность.
Então, só tens de demonstrar que és engenhosa.
Иди и прояви изобретательность!
Quero que me demonstres que és engenhosa!
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Sempre achei prudente nunca subestimar as capacidades técnicas deles, ou a argúcia do Capitão Sisko.
Энсин Ким и Седьмая из Девяти объединили изобретательность Звездного флота и Борга и создали эту новую технологию.
O Alferes Kim e Sete de Nove, fundiram a engenhosidade da Frota Estelar e dos Borg para criar esta nova tecnologia.
Но я ни разу не остановился, чтобы признать изобретательность... этой простой небольшой части технологии, которую мы используем.
Mas nem uma vez parei para reconhecer a criatividade deste pequena peça de tecnologia que nós utilizamos.
Их изобретательность сосуществует с их жестокостью.
O engenho deles é proporcional à sua crueldade.
Явная изобретательность.
Ingenuidade pura.
Какая изобретательность!
Não o acham tão criativo?
Не поймите меня неверно, Михаил, я по достоинству оценил вашу предпринимательскую изобретательность но прием ставок имеет тенденцию негативно сказываться на компании.
Não me leves a mal, Mikail, eu aprecio a tua genialidade. Mas apostar, é uma propaganda muito má para a companhia.
Поэтому хитрый лис проявил изобретательность и устроил ловушку.
O cachorro astuto faz um dos seus melhores truques : monta uma armadilha.
Их изобретательность ошеломила меня.
A sua desenvoltura deixou-me atordoada.
Ну, храбрость и изобретательность майора мы здесь не обсуждаем.
A coragem e engenho do Major não estão aqui em causa.
Природные ресурсы могут исчерпаться но человеческая изобретательность не прекращается.
Os recursos naturais podem extinguir-se, mas a criatividade humana não se extinguirá.
Подсудимый показал отличную изобретательность умудряясь путешествовать по стране практически без денег.
O arguido já demonstrou enormes recursos ao ser capaz de viajar pelo país com pouco dinheiro.
Когда забеременела Даниэль, Бри проявила изобретательность.
A Danielle ficou grávida e a Bree usou a sua criatividade.
Да. Спасибо за изобретательность.
Sim, obrigado por perceberes isso.
Итак, смерть, связанная с аллергией на орехи Себастьяна Грейса, была более чем удобной изобретательность заговора?
Então alergia a amendoim relacionada com a morte de Sebastian Grace foi mais do que apenas uma conveniente invenção no livro?
Я бы хотел, чтобы вы внесли в Волну всю вашу изобретательность, ради всего коллектива.
Quero que vocês dediquem toda a vossa criatividade à Onda em prol de toda a colectividade.
Ну, посреди пустыни надо проявлять изобретательность.
Bem, no meio do deserto temos que ser inovadores.
Мы должны похвалить её за изобретательность, с которой она выполнила своё обещание.
Bem, devíamos dar-lhe valor pela sua imaginação a cumprir com a sua palavra.
Придётся проявить изобретательность.
Então vamos ficar realmente criativos.
В наших будущих путешествиях вдали от защищающей нас Земли нам понадобятся все удивительные навыки и коллективная работа этого экипажа, такая же смелость и изобретательность, которая вернула Хаббл к полной работоспособности, и более того.
Em viagens futuras, longe do refúgio da Terra vamos a necessitar todas as surpreendes habilidades e de trabalho em equipa desta tripulação. A mesma coragem e invento que restaurou o Hubble à sua plena capacidade e muito mais além.
Смотрим на мир и нам не нравится то, что мы видим, поэтому мы воссоздаём его здесь, в оазисе человеческого потенциала, где изобретательность безпредельна где поэзия и чудеса имеют значение, даже в смерти.
Olhamos para o Mundo e não gostamos do que vemos, por isso recriamos à nossa maneira um oásis onde o potencial humando e a ingenuidade não têm limites, onde existe poesia, maravilhas e significados, até na morte.
Муженёк, прояви-ка свою изобретательность и раздобудь нам воску, пока Кванза не закончился.
Marido, mostra-lhes um pouco de ku'umba e arranja alguma cera de abelha antes que o Kwanzaa acabe.
По крайней мере, дайте мне 2 очка за изобретательность.
Ao menos dá-me 2 pontos por ingenuidade.
Это все американская изобретательность.
A criatividade americana.
Поэтому она оказалась шире, чем предполагалось. Нужно было проявить изобретательность, чтобы сделать все как можно лучше.
Assim era maior do que o esperado, mas foi ingenuidade, usando um melhor material.
Так что пришлось проявить изобретательность.
- Tive de ser um pouco criativo.
Если не помогут обычные методы, прояви изобретательность.
Se não tiveres vaga certa para estacionar, improvisa.
С Венди ты проявила изобретательность, но пора с этим кончать.
Foi muito original, aquilo com a Wendy, mas, sabes, já chega.
Ее изобретательность с лихвой окупит любые изъяны, присущие ее классу.
Mais do que compensa a sua falta de status social, com seus recursos.
Джоан ценит изобретательность.
A Joan gosta de engenho.
Вам придется проявить изобретательность.
Vai ter de ser bastante criativa.
Потому что если так, должен заметить, тунец был плохой идеей. И, хвала тебе за изобретательность в условиях обстановки, Я вынужден отказаться.
Porque se estiver, o atum foi uma má escolha, mas leva pontos pela criatividade em termos de local e vou ter de recusar.
Высшие похвалы за изобретательность.
Muito crédito pela ingenuidade.
- Ладно. Что ж, тогда надо проявить изобретательность.
Então, temos de ser criativos.
Какая решимость и изобретательность - никому еще не удавалось прорваться через мою охрану.
Tão dedicado... e cheio de recursos. Nunca ninguém conseguiu passar pelas minhas defesas.
Понадобятся хитрость и изобретательность, которыми владеешь только ты.
Terá que haver a astúcia e o artifício que só tu tens.
Невозможно не оценить изобретательность их плана.
Tem de admirar a engenhosidade do plano.
Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность
"A Farnese atirou as castanhas para o chão" "e desafiou as donzelas a apanhá-las" "usando apenas as suas regiões inferiores,"
Если это её изобретательность.
Se foi ela.
- Компании нравится моя изобретательность.
A empresa adorou a minha ingenuidade.