Изящество Çeviri Portekizce
38 parallel translation
И ваш друг должен знать все изящество распутства.. являтся и палачом, и жертвой.
Esse seu amigo conhecia bem o refinamento da libertinagem que é ser ao mesmo tempo carrasco e vítima.
Кстати, я весьма уважал Кеннеди, Настоящий денди, Его жена - само изящество.
Admirava o Kennedy, tinha tal panache...
Какое изящество.
Que minúcia.
Откройте дверь, Изящество ( любезность ).
Abre a porta, Grace.
Для этого задания нужна не сила, а изящество.
Esta missão não pede força, mas sim diplomacia.
Даяна Соер - это шик, изящество и ум.
Diane Sawyer. Chique, esperta, inteligente e solteira.
Изящество, интересность — это все по-своему хорошо, но что они проясняют?
Elegância, interesse, ambos importantes no seu contexto. Mas até que ponto nos podem inspirar?
Какое изящество, какая выразительность, абсолютное насилие.
Bravo! A elegância, a expressão, desta violência pura.
Я помню самоуверенность ее улыбки, благородное изящество ее рук,
Lembro-me da confiança do seu sorriso, A suave elegância dos seus gestos,
Обратите внимание на изящество линий.
Observem os pormenores, o corte perfeito.
Это просчитанные убийства, но есть в них и изящество, И даже импровизация.
Estas mortes são precisas, mas também há uma fluidez, até uma certa improvisação.
Здесь необходимы прозорливость, упорство и изящество.
É uma função que requer visão, tenacidade e graça.
Хочу продемонстрировать изящество этого прекрасного инструмента.
Queria aproveitar este momento para mostrar esta maravilha de instrumento.
Грудь и изящество твоих всезнающих рук. Аминь. Привет, Хлоя.
E levai esta mulher em paz para o seio e graça dos Vossos braços, ámen.
Сегодня тренируем изящество и грацию - главнейшие из качеств для победы в регби.
Esta tarde vamos focar-nos em equilibrio e coordenação. Condições essenciais para jogar ruby.
Ее отличало какое-то особое изящество.
Ela sabia que era bonita.
Какая элегантность, какое изящество!
Que classe, que elegância.
Он всегда сохраняет изящество в трудный момент.
Sob pressão, exibe sempre a sua graça.
Какой стиль, какое изящество.
Tanto estilo elegância.
Лорин Картер из "Реальное изящество - реальная недвижимость"
Loreen Carter, da Imobiliária Inteligente.
Люди, которые создают спорткары абсолютно одержимы этим, в исключение всего другого как комфорт, изящество.
Os que criam carros-desporte são completamente obcecados com ela, excluindo todo o resto... Como conforto, requinte.
У британских машин есть стиль и изящество.
Os carros Britânicos têm elegância e estilo.
"Кульминацией фестиваля будет ужин с танцами, устроенный муниципалитетом, на котором эти юные бедняжки преобразятся в цветочных дев и продемонстрируют изящество и осанку, приобретённые под опытным руководством мисс Фишер".
O festival culminará em um jantar dançante organizado pela Prefeitura, onde as jovens carentes desabrocharão em meninas-flores e demonstrarão a graça e a elegância adquiridas sob a tutela da Honorável Srta.
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество.
Cada escolha brutal tem... elegância, graça.
- И изящество.
- Músculo. - E subtileza.
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
Expressa a sua elegância, a sua simplicidade e beleza. E sua moderação.
Вы само изящество.
Está deslumbrante.
Шёлк, изящество, кэжуал, легко дышать.
Seda. Inteligente, casual, respirável.
Предпочитаю в пенисах изящество.
Eu prefiro pénis bonitos.
Изящество так и прет из моей задницы, Гарольд.
Eu tenho subtileza a sair pelo rabo, Harold.
Его Изящество следовало бы за мной где угодно.
- Sua Graça encontrar-me-ia onde fosse.
Моду, что мы привнесём, будут прославлять за её красоту, утончённость, изысканность и изящество.
As nossas modas serão igualmente admiradas pela sua beleza, elegância, requinte e graça.
Такое изящество на поверхности, но под водой всего лишь две жирные молотящие лапки.
Tão graciosa à tona, mas por baixo, com duas gordas patas que apenas se debatem.
Изящество в том, что фрукт или что-то другое, что вы нарезаете, закрывается так, что ваши пальцы вообще не приближаются к лезвию.
A beleza disto aqui é que cobre a fruta ou o que estiver a cortar para os seus dedos ficarem longe da lâmina.
Какое изящество.
Que requintado!
Уж простите, что я не оценил его изящество по достоинству.
Vai-me perdoar se não admirei o artesanato.
Её изящество?
Mencionaram elegância?
Прошу прощения за недостаточное изящество.
Desculpe a falta de delicadeza