Иллюзии Çeviri Portekizce
231 parallel translation
Простите, что разрушил ваши иллюзии.
Desculpe tirar-lhe tudo assim.
Подумай, не говори ничего - ибо это иллюзии.
- Absolutamente nada. Não tens nada para me dizer, porque não é real.
Садитесь и наслаждайтесь великими фокусами и достижениями искусства иллюзии, которые покажет вам и только вам, Великий Вули.
Sentem-se e regalem-se com algumas das maiores ilusões e truques mágicos que vos vão ser apresentados pelo único, o grande Wooley.
- Давайте. Вот, "Утраченные иллюзии", читали?
Você já leu "Ilusões Perdidas"?
Так же, как в любви существуют иллюзии, иллюзии, которые невозможно забыть, так и я находилась под впечатлением иллюзии, что никогда не забуду Хиросиму.
Tal como a ilusão existe no amor, a ilusão de que nunca esquecerás, também eu estava sob a ilusão de que nunca esqueceria Hiroshima.
Но в случае с Норманном, он делал все, что было возможно... для поддержания иллюзии, что его мать жива.
Mas, no caso do Norman, ele fazia os possíveis para manter viva a ilusão da mãe estar viva.
Иллюзии порой обладают силой.
As ilusões podem ter muito poder.
Жители этой планеты могут читать наши мысли. Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Os habitantes deste planeta lêem o pensamento, criam ilusões, a partir das ideias e memórias de uma pessoa, e até a partir dos seus desejos.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
Ilusões tão reais como este tampo de mesa e tão impossíveis de ignorar. Têm o Capitão Pike.
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
Eles criam uma ilusão, vêem-te reagir, sentem as tuas emoções.
Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей? Нет, капитан.
- Em ilusões que divertem os guardiões?
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Seja lá o senhor quem for, provou que sabe criar ilusões.
Это лишь тени, иллюзии.
São sombras. Ilusões.
- Иллюзии?
- llusões?
Не иллюзии. По поводу сексуальных проблем, которые были у меня с женой.
Alusões... a problemas sexuais que teria com a minha mulher.
И вы начинаете верить в иллюзии, которые мы тут разыгрываем.
Estão a começar a acreditar, nas ilusões que engendramos aqui.
Иллюзии сделают белую женщину похожей на Билли Холидей.
A ilusão de que a mulher branca ficará mais como a Billie Holiday.
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий. Великие иллюзии!
No entanto, a Humanidade existe para criar obras de arte!
Алекс ненавидит все иллюзии своего отрочества - невинность, бога, спасение души.
O Alex odeia todas as ilusões da juventude... a inocência, Deus, a Esperança.
Иллюзии!
Ilusões!
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Como leram nos seus pensamentos, só agora começa a suspeitar que os sobreviventes e o acampamento eram uma ilusão que colocámos nas suas mentes.
Население этой планеты читает наши мысли. Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний.
Os habitantes desse planeta podem ler as nossas mentes e criar ilusões a partir dos pensamentos, recordações, experiências, até dos próprios desejos de uma pessoa.
Иллюзии столь реалистичные и плотные, как этот стол, такие невозможно игнорировать.
Ilusões tão reais e sólidas como esta mesa, e tão impossíveis de passar por cima.
У них столь мощные иллюзии, что мы не можем быть уверены ни в том, что делаем, ни в том, что видим.
O seu poder de ilusão é tão grande que não podemos estar certos do que fazemos, ou do que vemos...
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
A sua raça aprendia o nosso poder de ilusão e também se destruia.
У нее есть иллюзии, у вас есть реальность.
Ela tem a ilusão dela e o capitão, a realidade.
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
As ilusões são doces, por natureza.
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты. - Да уж.
- Estão a pedir para lhes tirarem as ilusões.
Даже идея включить Вагнера во время эпизода боя - это часть шоу. Часть оперы. Это часть одной большой иллюзии в голове американца ".
Fazem música. faz parte da grande fantasia que os americanos têm.
А также, конечно, паковал мои иллюзии и атрибуты.
E também, claro está, a guardar as ilusões e toda a minha parafernália.
Все любят его иллюзии.
Toda a gente adora as tuas ilusões.
Не хочу развеивать ваши иллюзии, молодые люди, но вас никто и спрашивать не будет.
Lamento desiludir-vos, pombinhos, mas vocês não têm escolha.
В конце концов в моем возрасте зачем ограничивать себя или строить иллюзии.
De resto, na minha idade, o que se pode censurar? Apenas fantasiamos, tive que pagar-lhe.
Дети лишь отнимают у нас жизнь, тогда как книги дают иллюзии, с которыми мы потом живём.
Os filhos só servem para nos roubar a vida, e os romances servem para recuperarmos a ilusão de viver.
"Лучше иллюзии, которые возвеличивают нас чем 10 000, 000 истин."
"Melhores as ilusões que nos exaltam do que 10.000 verdades."
Благодаря им мы все создаем иллюзии внутри нас самих проще говоря каждый из нас имеет только одну постоянную личность.
Sabendo que criamos ilusões dentro de nós próprios... que dizem que temos apenas uma personalidade fixa.
Все нормально. Иллюзии не могут воплотиться в жизни.
Não há problema, as ilusões não se tornam verdadeiras.
Иллюзии не могут воплотиться в жизни.
As ilusões não se tornam verdadeiras.
Но иллюзии не убивают.
Mas as ilusões não matam.
"Иллюзии не могут воплотиться в жизни."
As ilusões não são verdadeiras.
Иллюзии молодости... скрывают от нас что все взаимоотношения людей фальшивы.
São ilusões para esconder o facto das relações humanas serem meros pequenos negócios.
Все это иллюзии.
São tudo ilusões!
Всё это иллюзии.
São tudo ilusões.
И совместная жизнь в браке, как основа для счастья всё это сплошные иллюзии.
Toda a noção de ficar juntos e viver felizes para sempre é tudo uma ilusão.
Должны ли мы бояться юных девушек нового поколения или должны сочувствовать этим наивным глупышкам, чьи надежды и иллюзии скоро превратятся в дым?
Devemos recear estas solteiras frescas como ameaças à nossa sobrevivência? Ou lamentá-las como imbecis ignorantes prestes a ver as ilusões desfeitas?
Галлюцинации, иллюзии.
Alucinações, delírios.
Иллюзии?
Ilusões?
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, meu amor, fica sabendo que não existe traição se não existir a ilusão da proximidade entre a presunção de um e a desconfiança do outro.
Ты прямо рушишь мои иллюзии.
Partes-me o coração.
Это все иллюзии.
andar a flirtar por aí provando toda e qualquer novidade mas nada encontrei que me afectasse de verdade.
Мои иллюзии разбиты.
A minha ilusão está desfeita.