Иль Çeviri Portekizce
268 parallel translation
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,..
"Será mais nobre no nosso espírito sofrer..." "... pedras e setas com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja, "
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
"Se é mais nobre para a mente sofrer os golpes do destino ultrajante..."
Меня ведёшь ты по тому пути, Каким я шёл. Иль осязанью недоступен ты, Как зрению?
Tu indicas o caminho que eu estava tomando... não ês, visão fatal, tão sensível ao toque como à vista?
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит,
É o reinado da noite... ou a vergonha do dia que faz o rosto da Terra ser enterrado pelas trevas...
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
São tão evangélicos a ponto de orar por esse bom homem e sua prole... cuja mão pesada levou à cova...
иль снова оживи И вызови с мечом на поединок,
E desafia-me para um lugar deserto com tua espada.
Этот день Иль вознесёт меня... или низвергнет.
Esse assalto alegra-me para sempre... ou... destrona-me de uma vez.
Иль Маречьялло провожает проходящих девушек влюбленным взглядом, коротая время.
O Maresciallo, a autoridade da terra, olha galanteador para as raparigas para passar o tempo.
Все распускают слухи про связь Лючии и Иль Маречьялло.
Todos comentam sobre a Lúcia e o Don Salvatore.
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!"
"Nunca uma graça divina abrilhantou este rosto encantador..."
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
que em nada se assemelha a sua mãe. Eu,
освобожу вас иль за вас паду.
Vou colocá-lo em liberdade, ou, do contrário, eu estarei com você.
Меч подыми иль подыми меня.
Levanta a espada, ou levanta-me a mim.
О, дай мне, Боже, кремневое, как у Эдварда, сердце. Иль жалостное, мягкое моё ему отдай!
Quisera Deus que meu coração fosse de pedra, como é o de Eduardo, ou que o de Eduardo fosse brando e misericordioso como é o meu.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Se, de entre esta ilustre companhia, alguém aqui por perverso entendimento ou falsa suposição, me tem por inimigo, se eu, involuntariamente ou movido pela ira, tiver alguma vez cometido algum ato contra alguém aqui presente,
Безумное насилье, прекрати своё неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не глядеть!
Deixa-me morrer, para que eu não volte a ver a morte.
А то, что если вырасту большим, старинные владенья отвоюю у Франции обратно, иль умру я воином и славным королём.
Se eu viver até ser homem, conquistarei de novo nosso direito antigo à França, ou morrerei soldado tal como rei vivi.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Senhor Camareiro-Mor, graças à proteção de Deus... vivemos para contá-lo. Este sutil traidor tinha planejado, hoje, durante o conselho, me matar e a meu bom senhor de Gloucester?
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Aceite ou não nossa oferta, o filho de vosso irmão nunca será nosso Rei antes um outro assentaremos no trono, para desgraça e queda de vossa Casa.
Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Pois quereis afivelar-me a fortuna sobre o dorso para que lhe suporte o fardo, queira eu ou não, devo ser paciente e suportar o peso.
На день ли краткий эта слава нам, иль долго ею наслаждаться будем?
Mas vestiremos estas glórias por um dia ou serão duradouras e nelas prazer teremos?
Тогда скажите прямо : да иль нет?
Faça-me saber, então, se cumprirá ou não sua promessa.
Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
Boas ou más notícias você traz?
Скорее шлите к Норфолку гонца : Ретклиф... ты сам иль Кетсби...
Que um amigo ágil traga o Duque de Norfolk!
Иль выпал меч из рук? .
Não tem dono a espada?
Иль мёртв король?
Está morto o Rei?
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой.
Enquanto aqui despendemos razões pode ser ganha ou perdida uma batalha real.
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Seis ou sete mil, não mais.
На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!
Socorro, meu senhor, ou estará perdido o dia!
"ревор'ауард'аркурт" иль € мс
Desculpe, não é problema meu... mas acham que entrarão no Reform Club vestidos deste jeito?
Иль щебетать как щеглы.
Outros pipilam Feito passarinho
Господь, ты человек иль нет?
" Com um pouco de sorte
Иль однажды на море вдвоем
" Espera só Até estares a nadar no mar
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
" Espectáculo, o dia de abertura de Ascot
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
" Näo fale de estrelas a brilhar lá em cima
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
" Se está a arder, mostre-me
Иль Бог меня убей. Аминь!
E da alma também.
Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Vindes confessar-vos a este padre?
Сейчас же - хочу иль нет
Mas agora, goste eu ou não
Вы вправду существуете, иль нам мерещитесь?
Sois imaginárias, ou o que mostrais exteriormente?
Действительно ли тут они стояли иль мы с тобой объелись белены?
Estariam tais coisas realmente aqui? Ou teremos comido as raízes da loucura que aprisionam a razão?
Одно их двух : иль одолела ночь, иль день стыдится лицо негоднымлюдямпоказать.
Será a predominância da noite ou a vergonha do dia que faz com que a escuridão cubra a face da terra quando deveria beijá-la a luz viva?
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Se mo negardes, amaldiçoar-vos-ei para sempre!
Мы у предела. Хуже быть не может. Придет или конец, иль будет облегченье.
As coisas não podem piorar ou param por aqui ou voltam ao estado anterior.
Кто мне даст совет - гнать его, иль нет?
Devo abespinhá-lo? Devo berrar e gritar?
Вынуть страсть на свет иль хранить секрет?
Devo falar de amor? Revelar os meus sentimentos?
Заявлял, ты - Божий сын. Это так, иль ты - шутник?
Dizes que és o Filho de Deus Em todas as palestras.
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Que isto não passa de um sonho Ou será que podemos recomeçar Por favor?
Иль у двоих из нас - своя она?
Ambos temos verdades As minhas serão as tuas?
Кому я навредил - тебе, иль близким твоим?
Quando foi que procedi mal para contigo?
Прислушиваться дальше иль ответить?
- Continuo a ouvir ou respondo?