Имей в виду Çeviri Portekizce
329 parallel translation
И имей в виду, Локвуд, ты рискуешь променять скрипку на костыль.
E lembra-te, podes estar a trocar o violino por uma harpa no céu.
Прежде чем ты скажешь : "Что нужно?" или "Пошел вон", имей в виду : я здесь в силу чрезвычайных обстоятельств
Antes de me dizer, "O que quer" ou "Saia," considere que não teria vindo, se pudesse evitá-lo.
Имей в виду, мы уже приняли решение.
Mesmo que não estejas, já decidimos :
Имей в виду, этот лазер - дело всей моей жизни.
Lembra-te, este laser é o trabalho da minha vida.
Имей в виду, как только я хоть что-нибудь найду на тебя, я тебя арестую.
Se descobrir alguma coisa, prendo-te.
Имей в виду, у них с йенами не очень.
Não te esqueças que têm poucos ienes.
Если ты хочешь, чтобы между нами что-то было... имей в виду, что времена изменились.
Austin, se queres ter um relacionamento... mete na tua cabeça que os tempos mudaram.
ƒа, "увак." олько имей в виду : он извращенец.
- Sim, mas é um tarado, Gajo.
Ну, пока мы можем ему не говорить, но имей в виду, дрон становится личностью.
Bem, nós podemos aguardar para contar para ele, no momento, mas tenha em mente, o zangão está se tornando um indivíduo.
Имей в виду, что в последнем сингле твоей группы "Скрэтч" использован сэмпл бэк-вокала из песни "Шабли" "Риф уиз Ит"
Sabe que no teu último single, tiraste os coros da canção de 1968 de Chablis :
Ладно, но имей в виду, то, что ты делаешь - это глупость.
Talvez, mas essa porcaria torna-nos estúpidos.
Имей в виду, ты нанесешь больше вреда, если бросишь в него пушкой.
Fazias mais prejuízo se lha atirasses para cima.
Имей в виду, что во времена 16-го столетия граверы часто имели тенденцию преувеличивать.
Lembra-te de que, muitas vezes, estes artistas do século XVI tendiam a exagerar.
Только имей в виду - ты должен дать ему выиграть.
Só para que saibas, tens de o deixar ganhar.
Так что имей в виду, если встретишь Долли.
Se vires a Dolly, já sabes.
Имей в виду, я строил печи всю свою жизнь...
Dantes construía fornalhas de pressão.
Правда, имей в виду, что я подняла цену до $ 200 за час.
Mas fica a saber que aumentei os preços para 200 dólares à hora.
Так что... имей в виду
Então... cuidado.
Я - честный человек, имейте в виду.
Sou severo, por isso tenham cuidado.
Имейте его в виду, при любом мошенничестве.
Tenham cuidado com coisas desonestas.
Имей в виду,..
É costume ser a mulher a fazer o pedido.
Имейте в виду, что уже будет весна.
Mas, então, será primavera.
Но имейте в виду, совершить убийство значительно труднее, чем задумать.
Porém, o homicídio é o crime mais difícil de se cometer.
Имейте в виду :
Lembra-te :
Элиза имейте в виду : если вы к вечеру не выправите гласные, завтра останетесь без завтрака, обеда, ужина и шоколада!
Prometo-lhe, dirá as vogais correctamente antes do dia acabar... ou näo haverá almoço, nem jantar, nem chocolates.
Постойте, имейте в виду, вы должны приветствовать его как можно теплее.
Corrijo :
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
- O meu amigo, é muito simpático, mas para a minha filha pretendo um casamento mais auspicioso.
Но имейте в виду.
Mas sejam correctos. Não toleramos logros.
Плачу я, имейте в виду.
Sou eu que pago, sabe?
Рэмбо был лучшим, имейте в виду.
E Rambo era o melhor!
Имей в виду.
Está bem? Lembra-te disso.
Если вы желаете столик в ресторане, то имейте в виду,
Deve querer mesa no restaurante.
Миссис Крабаппл, выставляя мне окончательные оценки имейте в виду, что я возвращаю все учебники в превосходном состоянии.
Sra. Krabappel, ao pensar nas minhas notas finais, espero que repare que estou a devolver os livros todos em excelente estado.
Но имейте в виду на эту вещь наложено проклятие.
Mas, atenção, carrega uma maldição terrível.
Имейте это в виду.
Por favor, tome nota disso.
Если понимание собственных интересов окажется недостаточной причиной имейте в виду следующее :
Se a sua sabedoria provar ser insuficiente para a causa entendam isto :
Имейте в виду, такие люди не любят действовать анонимно.
Querem que se saiba quem são.
Имейте в виду, за вами наблюдают.
Repito :
Имейте в виду, капитан.
Fique avisada, Capitã.
Имейте в виду : сёстры, замеченные в связи с пациентами,.. ... будут немедленно отправлены домой.
Que seja claramente compreendido, que se alguma enfermeira confraternizar... com um paciente, será mandada para casa, imediatamente.
Имейте в виду, наш убийца не был неженкой.
Mas olha que o nosso assassino também não era nenhum fraco.
Нелегкий процесс, имейте в виду, но я...
Não é um processo fácil, creio eu, mas eu...
Но имейте в виду, повелитель не должен узнать.
Mas lembra-te que o mestre não pode descobrir.
Имейте в виду, за моей спиной камера, и ваше лицо сейчас на всех каналах.
As câmeras estão atrás de mim, sua cara está em todos os canais.
Но имейте в виду.
Mas fiquem sabendo...
Вы имейте в виду... в одной комнате?
Quer dizer... No mesmo quarto?
Имейте в виду, с учетом сигнализация, скорее всего, офицер полиции Нью-Йорка.
O mais provável é que o sujeito a fazer sinal seja um agente policial.
Имейте в виду, aideds являются из воды И ESU работает на них в это время.
Os corpos foram retirados da água e o Serviço de Emergência está a examiná-los neste momento.
Имейте в виду, разоблачение инициировано нашими службами.
Isto está um caos! Mas a DEA informou sobre o caso e fez parte da operação.
Верхом и низом. Можете попытаться его разрушить, но только имейте в виду!
E podem tentar derrubá-la, mas antes lembrem-se de uma coisa.
Имейте в виду, чеки и кредитные карты к оплате не принимаются.
Para que saibam, não aceito cheques nem cartões de crédito.