Имей совесть Çeviri Portekizce
29 parallel translation
- Имей совесть, Джайлз.
- Relaxa, Giles.
- Имей совесть,
- Mostra dignidade.
Имей совесть. Он на пять минут старше нас.
Ele é apenas cinco minutos mais velho que nós.
Имей совесть.
Vamos.
Шата, имей совесть.
Dá cá a minha garrafa!
Имей совесть. Зови меня крестным отцом.
Mas não tens a decência de me chamar "O Padrinho".
Эй, я разрешил тебе оторвать пленку, имей совесть.
Deixei-te tirar o plástico. Não sejas ganancioso.
Джек, имей совесть.
Jack, vá lá. Golpista!
Имей совесть.
Por favor. Estou teso.
Очевидно, ты не хочешь того же самого. Но по крайней мере имей совесть и скажи мне.
Não sentes a mesma coisa, mas tem a decência de me dizer.
Зойла, если я тебе нравлюсь, имей совесть и скажи мне правду.
Zoila, se gostas de mim, tem a decência de me contar a verdade.
И если ты не перестанешь верить во все эти глупости, хотя бы имей совесть не говорить о них.
E se não parares de acreditar nesse disparate, pelo menos tem a decência de não contar.
- Имей совесть.
- Ele só a piorou.
Хочешь подставить своих друзей и коллег, по крайней мере, имей совесть признать это.
Ou aproveita-se de amigos e colegas? - Tenha a decência de admitir.
- Имей совесть.
- Tem alguma classe.
Имей совесть, не заставляй нас выяснять.
Tenha dignidade e poupe-nos tempo.
" если это был ты, имей совесть признать это.
E se o fizeste não achas que me deves isso?
- Мадам, имейте совесть.
Senhora, seja sincera.
Имейте же совесть
Por favor, tenha dó!
Мистер Бригс, имей он совесть, мог бы и закончить свою работу...
O Senhor Briggs podia ter tido a decência de terminar o que estava a fazer.
Имейте совесть.
Você deve-me isso.
Ќу епт.. имейте совесть!
Por amor de Deus, seus filhos da mãe!
Имей совесть.
Qual é, Wayne!
Имейте совесть. Я всё понял
Tenho que ter respeito, já percebi.
Имей совесть!
Importas-te?
Имейте же совесть!
Já não há responsabilidade!
Имейте совесть, я весь день этого ждала.
Por favor! Estive a pensar no peru a manhã toda!
Имейте совесть. — Будьте человеком.
Mostra a tua alma, sê um ser humano.
Так что, имейте совесть, хотя бы ответить на вызов.
Tenha a decência de responder quando é chamada.