Интрижка Çeviri Portekizce
468 parallel translation
Ее зовут Вайолет. Это была маленькая интрижка.
Era muito bonita e parecia muito assustada.
В самый канун свадьбы вдруг какая-то интрижка!
Nas vésperas do teu casamento, um caso com outro homem.
... если интересно, интрижка состояла из двух поцелуев...
Talvez lhe interesse saber que esse dito caso... -... foram dois beijos e um mergulho.
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Este flerte arrogante chegou ao fim.
- Пойми, это не любовная интрижка.
- Isto não é uma aventura. Faz com que seja uma aventura.
Скажите нам, сколько времени у вас с сенатором Пейтоном продолжается эта грязная интрижка?
Há quanto tempo é que você e o Senador Payton têm esse esse vil caso?
Нет, у них просто была небольшая интрижка.
Não, só tiveram um caso breve.
У вас была интрижка с Ганди?
A senhora teve um caso com o Ghandi?
Тебе нужна интрижка.
Queres é ter o teu romance com a classe operária.
И секс, то есть дешевая интрижка, делает дешевкой и его.
- Eu não tive escolha. - Escolha? Se eu ouvir dizer que outro membro possa estar com instabilidade mental...
Когда пройдет время, ты оглянешься назад и скажешь : "О, это всего лишь небольшая интрижка".
Estás a querer dizer que tu és objectiva?
Просто интрижка!
Apenas um namorico!
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Deixa que te diga, há muito que não sou namoriscada.
Ей тоже интрижка подойдет.
Talvez só lhe interesse um namorico.
Я думал ты не ищешь ничего серьезного. Просто интрижка?
Pensei que não procurasses nada sério, apenas um namorico.
Ты рассказал этому парню что мне нужна интрижка?
Disseste ao tipo que eu só procurava um namorico?
Ты рассказываешь ему что мне нужна интрижка и я себя веду он все совсем неправильно поймет!
Dizes-lhe que só quero um namorico e eu armo-me em boazona ele vai ficar com a ideia errada!
- Но вместо благодарности, меня обвиняют в том, что у меня грязная интрижка. - Неслыханно.
Mas em vez de estar agradecida em vez de te sentir cortejada agora está convencida de que estou tendo uma aventura vulgar e clandestina.
Интрижка грозила раскрыться и он ушёл с поста, чтобы избежать скандала.
Estava prestes a vir a lume e ele demitiu-se. Como vim de fora, não passei para o Secretário seguinte.
Это была простая интрижка или что-то другое?
Tivemos um caso ocasional ou é mais forte que isso?
Уверяю вас, это грязная политическая интрижка, полностью сфабрикованная оппозицией!
Posso garantir-lhe que é um acto político nojento da oposição.
- У нее интрижка с Ворфом.
Bom, ela envolveu-se com o Worf.
Подожди-ка. "Девятнадцатого вскроется тайная любовная интрижка."
Espera. "No dia 19, uma paixoneta secreta anuncia-se."
О, это была всего лишь интрижка.
Sabes, esse foi apenas um pequeno romance.
Тогда же мы только познакомились, это была просто небольшая интрижка.
Tu foste a São Francisco e as coisas descontrolaram-se, foi tudo.
Слушайте, это всего лишь пустая интрижка, ясно?
Sim, isto é só uma curte, está bem?
Коллинз сказал тебе, что у него с Соней Бейкер всего лишь интрижка? - Да.
O Collins disse-te que a Sonia Baker era só um caso passageiro?
Когда я спрашивал тебя в первый раз, ты сказал мне, что это всего лишь интрижка.
Da primeira vez que perguntei sobre ela, chamaste a isso um caso.
Если у Кэла МакКаффри интрижка с вашей...
Se o Cal McCaffrey está a ter um caso... Não é um caso.
Я влюбилась в него,.. ... и у нас началась эта... любовная интрижка.
E eu me apaixonei por ele e começamos a ter um caso amoroso.
Просто потому что он думает, что у меня интрижка с его дядей.
Só porque pensa que tenho um caso com o tio do rapaz.
Но раз вас интересует только интрижка с Морин О'Флэерти, поступим вот как.
Mas se o meu breve encontro com uma rapariga chamada Maureen O'Flaherty é a única coisa de que quer falar, então é isso que faremos.
Он любит другую, ну и пусть... Обычная интрижка, как многие.
Não me importava se ele estivesse apaixonado por outra mulher...
Меридит - не просто интрижка.
A Meredith não foi um caso.
- Нет. Это была интрижка Я старался сохранить свой брак
Estava a tentar salvar o meu casamento.
Эта мерзкая интрижка и сама выплывет на свет без чьих-либо усилий.
De qualquer maneira, casais tão sórdidos geralmente acabam mal... sem que ninguém faça algo em especial.
Когда у моего пра-пра-пра-прадеда Ральфа случилась интрижка со служанкой Кларой, которая вскоре забеременела, он сообщил своей семье о планах жениться на Кларе и вскоре понял, как глупо поступил.
O avô do meu bisavô, Ralph, teve um caso com uma criadazita, Clara, que pouco depois se viu a comer por dois. Quando participou à família que tencionava desposar Clara... Ralph apercebeu-se do ridículo de tal ideia.
Мередит - не просто интрижка.
A Meredith não foi um caso.
Это не интрижка на одну ночь.
Isto não foi apenas uma coisa de uma noite.
Я хочу знать, с кем у тебя интрижка.
quero saber com quem é que tens um caso.
Но это была не просто интрижка.
- Mas não é só o caso.
Так, интрижка на стороне.
Apenas uma mordidela lateral.
Так, интрижка на стороне!
Apenas estou ao teu lado!
И это не была просто интрижка.
E não foi só um caso.
Давным-давно, я встретила Брюса, и у нас была маленькая интрижка, или как вы хотите называть её.
Há muito tempo, conheci o Bruce e tivemos uma relação ou sei lá como querem chamar isso.
У меня интрижка с деревенским дуэтом.
Estou a ter um caso com o duo do folclore.
У меня была интрижка.
Tive um caso.
Это не интрижка.
Não é um caso.
У президента есть любовница Эли а Риттенхаус претворяется, что интрижка у него.
Muito bem, o Presidente tem uma amante chamada Ellie.
У него была интрижка.
Pessoal, nao acho que o Sr. Yost saiba quem voces sao.
и мне нравятся твои джинсы но ты как тот садовник последняя интрижка Мариссы, Орудие мести мне.
O mais recente drama e arma de tortura usada contra mim, pela Marissa.