Испугается Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Ни один муж не испугается до такой степени.
Então já se lembra de mim? Lembra-se de mim.
Надеюсь, Харви не испугается...
Espero que Harvey não se assuste.
Любой испугается.
Ele assustaria qualquer um.
Они очень напуганы. Каждый испугается, когда найдет такое месиво.
- Encontrar uma bagunça destas assusta qualquer um.
Если придет ко мне, то увидит вечеринку и испугается...
Se tentar chegar até mim, vai ver as pessoas todas e assusta-se.
Может, она испугается и убежит.
Era bom que atacasse, se é que o vai fazer.
Видишь ли, никто не испугается Ужасного Пирата Уэстли.
Sabes, ninguém se renderia ao infame pirata Westley.
- Она испугается.
- Ela não aguenta a pressão.
Боб-Голубь испугается до смерти!
O Bob Pigeon vai suar até à morte.
Хотя я пишу - вообще атас, кто угодно испугается, тем более учитель.
Não devo ter muita importância, especialmente para um professor, sabem?
Нельзя так сразу, иначе она испугается.
Se exagera, ela foge assustada.
Хочу найти такую рыбу, которая не испугается во мне слоя из горького шоколада.
É que... quem me dera achar um peixe sem medo da minha camada de chocolate negro.
И ещё он сказал, что хотел бы встретить рыбу, которая не испугается этого горького шоколадного слоя.
E queria conhecer um peixe que não tivesse medo da camada de chocolate negro dele.
У ворот. Затем пойду за ним. В момент, когда он увидит меня - он испугается.
Quando sair, sigo-o ele vê-me e assusta-se acelera os passos quando eu me estiver a aproximar.
Нет. Джеки - злой черт, его любой рак испугается.
O Jackie é tão torto que há-de afugentar o cancro.
Боялся,.. ... что он меня испугается.
Estava preocupado... que ele tivesse medo de mim.
Но мне показалось, что этого не произошло. Испугается.
Mas ele não pareceu ter medo de mim.
Спилберг теперь испугается нас.
Spielberg já não estreia na mesma data!
Не испугается ли он, когда я стану совсем старой и морщинистой, как Дэвид Бринкли?
Ficarei tão enrugada Como o David Brinkley?
Я думаю, если он проснется и увидит, что вас нет, он испугается.
Se ele acorda e não vê vocês, vai se assustar.
Не испугается смертной казни.
- Vai ser o emblema da pena capital.
Возьми, если олень жив, - испугается.
- Sim. Toma, leva isto porque, se o veado ainda estiver vivo, não quero assustá-lo.
Если мы попросим Кристофера подписать контракт прямо сейчас, он испугается и отступит.
Se nós pedissemos ao Christopher para assinar agora, ele ficaria assustado, recuava.
Если скажу отцу, он испугается и разозлится на меня за то, что я не усмотрела за ней.
Se digo ao meu pai, fica em pânico e furioso... Se digo ao Simon...
- Но если ты считаешь, что она испугается...
- Se acha que a assusto... - Acho, vai afastá-la.
И она испугается. Тебе точно не захочется общаться с судьей.
Não queira ser ouvido por aquele juiz.
Только в номер не заходи, а то вдруг она испугается.
Sem entrar, porque poderia assustá-la.
Я раздам их, кто-нибудь услышит что-нибудь в джунглях, испугается, шансы, что мы перестреляем друг друга намного выше, чем шансы, что мы застрелим его.
Eu as distribuo, alguém ouve algo a floresta, fica com medo, as chances de atirarmos uns nos outros... são maiores do que atirarmos nele.
Уверен, что если там и есть монстр, то он испугается тебя гораздо больше, чем ты его.
Se houver um monstro ali em baixo, terá mais medo de ti do que tu dele.
Она не так испугается, если увидит, что я выгляжу нормально.
Acho que é menos assustador se for eu a dizer-lhe e ela vir que estou bem.
И я думала, если исчезу, она испугается и оставит его, как он оставил меня.
E achei que, se desaparecesse, ela se assustasse e o deixasse, tal como ele me deixou.
Он не испугается, даже если мы подпортим его дочку.
Nem ameaçando sua filha!
Не испугается серной кислоты, тогда убейте его маму.
Ameaçar a filha não deu certo. Mate então a mãe dele.
Представьте, что если тот чертов психопат испугается и решит не убивать снова...
Absolutamente nada! Imagine que esse psicopata se assusta e decide não voltar a matar.
Даже самый спокойный человек испугается, переспав с соседкой. - Послушай. - Это нормально.
Até a pessoa mais equilibrada e calma do mundo, estaria a passar-se... se tivesse dormido com a colega de quarto.
Кто бы это не сделал, он испугается и вернется, что бы забрать ее.
Quem foi vai assustar-se e voltar para a reaver.
Он не испугается кусачек.
Os cortadores não vão assustá-lo.
Да брось, моя клиентура просто не поймёт, если их детектив будет бегать в полицию всякий раз, когда испугается.
A minha clientela não quer um tipo que vai à Polícia sempre que fica nervoso.
Когда главному плохому парню даешь резкий отпор... и когда он это действительно почувствует и, может, даже испугается, ну или почувствует хоть что-то в этом роде... То это приятное чувство.
Quando o mauzão é atingido no estômago e sente alguma coisa... talvez um pouco de medo ou algo assim, soube bem.
Или он испугается и вообще все отменит.
Ou pode ficar assustado e cancelar tudo.
Ты думаешь тот волк внизу испугается ботинка?
Achas que aquele lobo terá medo de um sapato? Não.
Ты, действительно, думаешь, что он испугается допроса в зале суда?
Acha mesmo que fazê-lo depor no tribunal o vai intimidar?
Эльза не испугается?
Elsa vai endoidecer?
Если кто-нибудь испугается, значит, это наш псих.
Então se alguém se passar, é esse o nosso sacana.
Пусть испугается, что твоя теория на его счёт снова в игре.
Isso vai assustá-lo, vai pensar que a tua teoria sobre ele voltou.
Я должен быть тем, кто сблизится с тобой, а потом оттолкнет тебя и испугается.
É suposto o Roy assassinar o Stuart. O quê?
Если подойти слишком быстро, она испугается
Se nos movimentarmos muito, vamos assustá-la.
А если она проснется и... испугается?
E se ela acordar e... entrar em pânico?
Дженни испугается.
A Jenny pode-se assustar.
Он испугается и убежит.
Ele vai ficar com medo e irá embora.
пока не испугается наготы, запутавшийся и он сидит и ищет хотя бы немного защиты, порядка он замечает все вместе, как лоскутное одеяло истины дикой и туманной которая обнажает муки разума, волна стирает
Até nudez assusta, confuso, sentado e olhando alguma proteção, Ordem... E da vista......