Исходя из моего опыта Çeviri Portekizce
18 parallel translation
- Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу.
Por experiência própria diria que muitas paragens provocam bloqueios na circulação.
Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным.
Não é fácil, mas segundo a minha experiência.. ... escolher ter uma família foi a opção correcta para mim.
Исходя из моего опыта - удар ножом занимает, по боли, первое место.
Foi a experiência mais dolorosa da minha vida.
Исходя из моего опыта, муж всегда замешан, и статистика это подтверждает.
Com a minha experiência, é normalmente o marido e as estatísticas confirmam.
Исходя из моего опыта, когда женщине больше нечего мне сказать - все, конец.
A minha experiência diz-me, que quando uma mulher não tem nada para me dizer, Feito.
- Исходя из моего опыта, влюблён именно тот, кто поднимает тему любви.
Pela minha experiência, a pessoa que traz à tona o tema do amor, é frequentemente a pessoa que está apaixonada.
И, если уж на то пошло, исходя из моего опыта, настоящие монстры не испытывают сожаления.
Por falar em coisas importantes, segundo a minha experiência, os verdadeiros monstros não sentem arrependimento.
Что ж... Исходя из моего опыта, с учетом того, что ранее он не привлекался и... если пропавший грузовик с медными проводами мистическим образом окажется где-нибудь на улицах Ларедо или в любом другом месте... Я бы сказал, у Кайла есть хороший шанс опровергнуть эти обвинения.
Com base na minha experiência e como não tem antecedentes, e se o semirreboque cheio de cobre aparecesse misteriosamente nas ruas de Laredo, diria que o Kyle tem boas hipóteses de reverter a acusação.
Исходя из моего опыта, людям не интересно что происходит с прислугой.
Até onde sei, as pessoas não estão interessadas naquilo que acontece às ajudantes.
В большинстве случаев, исходя из моего опыта, дети возвращаются через пару часов. Они выпускают пар.
Normalmente, nestas situações, segundo a minha experiência, os miúdos aparecem ao fim de algumas horas, vão espairecer.
Исходя из моего опыта, нескоро.
Por experiência própria, pode levar tempo.
А также, исходя из моего опыта, такое редко случается.
É também, pela minha experiência, extremamente raro.
Исходя из моего опыта, это не классическое явление призраков.
Segundo a minha experiência , isto não parece uma assombração normal .
Исходя из моего опыта... 6 месяцев назад, я бы сама начала драку.
Da minha posição... Seis meses atrás, eu tinha feito o mesmo.
Только это никакая не игральная карта, так как исходя из моего опыта, карты не содержат в себе движущие белки, проприорецепторы и нейронные сети.
Smoak. Excepto que não é uma carta qualquer. Pela minha experiência, as cartas não têm proteínas motoras, receptores próprios e uma rede neural.
Исходя из моего опыта, предшествующее преступное поведение лучше всего объясняет, чего ждать в будущем от человека, не важно, страдает он потерей памяти или нет.
Em minha experiência, um histórico prévio de violência é o melhor indicador para futura violência, para qualquer um, quer sejam doentes mentais ou não.
Ну, меня они больше уже не волнуют. Хотя исходя из моего личного опыта слухи о Джеффе.
Já não é da minha conta, embora... por experiência própria, boatos sobre o Jeff... tendem a ser reais.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу.
E, sempre foi experiência minha que os leilões de caridade mais lucrativos são os que colocam dois egos corporativos um contra o outro.