Исходя из того Çeviri Portekizce
90 parallel translation
Анализ. Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Pelo que sabemos da gravidade e de outros factores do planeta, as formas de vida como a dela não poderiam medrar aqui.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Estou a dizer que me mentiste primeiro pelo que tinhas conhecimento.
Исходя из того, что я читал в газетах, Я думал ты будешь... другой.
E, de tudo o que li a teu respeito nos jornais, esperava que fosses... outra.
Чтож, я не думал... Не был уверен, скажу вам или нет. Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Bom, eu não pensei que fosse... eu não tinha a certeza se vos ía contar ou não... tendo em conta como esta noite está a correr... acho que até pode ser apropriado.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Como nossas naves auxiliares levam sistemas de reserva de plestoreno, acreditamos que poderia agüentar um máximo de dez dias.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
De acordo com a revista Cosmopolitan as mulheres tiram conclusões sobre um homem como amante pelos seus beijos.
Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
Mas inventei nomes para o aspecto da minha mão enquanto as dedilho.
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно?
Juras solenemente e afirmas que o depoimento escrito é verdadeiro... E preciso pelo o melhor dos teus conhecimentos?
Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости?
Então com base no tempo que passou com possessões demoníacas padres de voo doo e índios drogados com sementes peyote baseando-se na observação destes indivíduos bizarros você concluiu que estar possuído é basicamente uma experiência humana normal?
— Ну исходя из того, что я знаю.
- É a minha opinião.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
Pelo que me disseste ao telefone, Coelhinho, achei que isto ia ser uma aventura.
- и вычисляем вероятность этой ситуации исходя из того что было в прошлом.
O que esperávamos observar era algo que subisse, atingisse um pico e que desaparecesse com o tempo.
Я знаю, что сейчас выгляжу немного по-идиотски, исходя из того, что мы уже провели ночь вместе, но возможно я мог бы пригласить тебя выпить когда-нибудь?
Sei que isto pode ser só um pouco rabo e mamas, já que nós já passamos a noite juntos, mas talvez posso te convidar para uma bebida?
Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
Pelo que podemos verificar, achamos que funciona muito como um pacemaker.
Ну, исходя из того как просто мне было сейчас подобраться к тебе, очевидно тебе стоит немного отдохнуть.
Considerando quão fácil foi para aproximar-me sem perceberes,... obviamente precisas de algum descanso.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Porque está a ser tão hostil? Acha que nunca tive esta discussão?
Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно.
Mas por aquilo que ouço a respeito dela, não acho que esteja certo.
Нет, я решаю не в вашу пользу, потому что вы не правы с точки зрения закона, но жизнь - это не классная комната, а судьи все время принимают решения по собственной прихоти... исходя из того, какой адвокат им нравится, кому они доверяют.
Não. Decido contra si porque está errada quanto à lei. Mas a vida não é a sala de aula e os juízes decidem imensas vezes por capricho, dependendo de que advogados gostam.
Да мне понадобится всего 60 секунд, исходя из того, что я буду обладать супер силой!
Só preciso de 60 segundos, porque vou ser assim...
Исходя из того, что сепаратисты выслали протокол о переговорах, для обсуждения, потребность в новых войсках кажется несвоевременной.
Já que os Separatistas propuseram uma negociação... acho que é a hora errada para produzir novas tropas.
Исходя из того, что кто бы ни сфабриковал обвинение, что этот парень действительно убийца, они бы подбросили улики, чтобы сделать его похожим на реального подозреваемого.
Supondo quem esteja a tramar este miúdo é o verdadeiro assassino, teriam de plantar provas para que ele parecesse um verdadeiro suspeito.
Ты принимаешь решения, исходя из того, что видишь, но ничего не выходит, и ты идёшь дальше - это бейсбол.
E se as coisas não resultarem, segue-se em frente. É o basebol.
Но исходя из того, что мы знаем Питер единственный подходит для управления Устройством.
Mas, baseado em tudo o que sabemos, o Peter é o único capaz de ligar a máquina.
Губернатор Стронг, у меня есть друзья в Вашингтоне, которые сообщили мне, что вы метите на место в сенате. Исходя из того, с чем я ознакомилась, мы согласны почти со всеми важными вопросами вашей кампании.
Governador Strong, tenho amigos em Washington que me dizem estar a concorrer a um lugar no Senado, e pelo que li, estamos de acordo em quase todos os nossos maiores problemas.
Мы встретим тебя около выхода из туннеля после того, как ты подберёшь Оби-Вана, исходя из того, что он следует плану.
Encontramo-nos na saída dos canos depois de teres apanhado o Obi-Wan, presumindo que ele ainda está a cumprir o horário.
Мы действуем, исходя из того, что нет.
Estamos a trabalhar sob a suposição que não é.
Исходя из того, что произошло с Энни и Мартином, мы направили техническую команду в мастерскую Бикри.
Baseado no que aconteceu com a Annie e o Martin, mandamos uma equipa de técnicos para o estúdio do Bichri.
Теперь мы продолжим наше расследование, исходя из того, что она жива. Пока что.
Agora temos de prosseguir com a investigação, com a certeza que está aí fora, algures.
исходя из того, что сказал брат ты вне игры.
Segundo o meu irmão, és intocável.
Но вы ведёте расследование, исходя из того, что убитый - он, я прав?
Mas está a seguir na premissa de que era ele, estou certo? Sim.
И сейчас, исходя из того, что у нас мало людей, нам не справиться.
E agora, em termos de mão de obra,... não temos.
Ну, исходя из того, что у нас есть, может, мы имеем дело с ещё каким-то богом Майя.
Com base no que temos até aqui, poderemos estar a lidar com outro deus maia.
Исходя из того, с чем вы здесь имели дело, версия могла бы быть такой, но у Дракула нет идейного мотива.
a comprar varíola. Pelo que estamos a lidar aqui, era a teoria, mas o Dracul não é um visionário.
Путешествуя по миру, по настоящему полагаешь только на то, что несешь с собой, и если чего-то не хватает, приходится импровизировать исходя из того, что можешь найти и сделать.
Viajando ao redor do mundo, você precisa contar com o que traz, e se não der, você somente tem que improvisar com o que encontrar e o que pode criar.
Исходя из того, что ты нам рассказал.
Com base em tudo o que nos contaste.
Исходя из того, что круг поиска достаточно узкий, я должен определить, какое здание стало укрытием для Эмили.
Ao limitar a selecção, para conseguir saber em que edifício a Emily está retida.
Так, исходя из того, что знает Питер, он собирается изменить тебе?
Então, tanto quanto o Peter sabe, ele está prestes a trair-te?
Исходя из того малого, что у них есть, они смогли определить источник взрыва.
Com o pouco que tinham, conseguiram descobrir onde começou a explosão.
Я это поняла исходя из того, что следы пороха обнаружены на краях ранения.
À queima-roupa. Sei disso porque o resíduo de pólvora marcou as feridas na pele do Dr. Fuller.
Исходя из того, что я обнаружил... похоже, что учебное заведение Кидма, основанное фондом Штайна, позволяет себе предвзятый отбор по отношению к арабам в Израиле в пользу израильских военных ветеранов.
Pelo que descobri, parece que a Academia Kidma, financiada pela Fundação Stein, está a realizar um processo de seleção discriminatório contra árabes israelitas e a favor de veteranos militares israelitas.
Не могу сказать исходя из того, что знаю.
Não posso dizer que sei.
- Источник по-прежнему не хочет выступать перед камерой, но исходя из того, что она видела, бомбы были в скороварках.
- A fonte ainda não quer ser gravada, mas a partir de tudo o que ela viu, tem a certeza que era uma bomba numa panela de pressão.
Я знаю, она думает, что должна тебе, но исходя из того, что я слышала, ты просто оторва, которая использует потерянных детей для своего дерьма а потом бросаешь их, как только азарт пропадает.
Eu sei que ela pensa que está em dívida contigo, mas por aquilo que ouvi, tu não passas de uma simples chula que usavas miúdos perdidos nas tuas merdas e depois os despejavas assim que a temperatura baixava.
- Если Вице-президент доверяет тебе, то и я доверяю тебе. - Исходя из того, как я получил работу...
- Sabendo-se como consegui o emprego...
Ну, исходя из того, что они смогли рассказать, устройство использует кристализирующий процесс, который она изобрела.
Pensam que usa um processo de nucleação que ela concebeu.
- Исходя из того как он себя вел, он должен был пытаться поиметь еще кого-нибудь до меня.
Pela forma como agia deve tê-lo tentado com outras antes de mim.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
Baseado na suposta data, o dia da formatura, e o facto de o presidente ser impenetrável, cruzei referências...
Послушай, исходя из схем своего собственного Правителя, я создам новый, который поможет контролировать Интерсект 2.0 до того, как...
Com base nos esquemas do meu próprio Governor, vou criar um novo que ajude a controlar o Intersect 2.0 antes que...
Что ж... Исходя из моего опыта, с учетом того, что ранее он не привлекался и... если пропавший грузовик с медными проводами мистическим образом окажется где-нибудь на улицах Ларедо или в любом другом месте... Я бы сказал, у Кайла есть хороший шанс опровергнуть эти обвинения.
Com base na minha experiência e como não tem antecedentes, e se o semirreboque cheio de cobre aparecesse misteriosamente nas ruas de Laredo, diria que o Kyle tem boas hipóteses de reverter a acusação.
Ну, исходя из этих отметин и того, что они оба были ролевиками, то не так уж и много вариантов.
Bem, além da marca e de ambos serem Larpers, não há muito mais para continuar.
исходя из этого 56
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61