English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Й ] / Йойк

Йойк Çeviri Portekizce

5,579 parallel translation
Некоторые привлекают нас к делам, которые мы храним в тайне. И я говорю не только о заказах фильмов для взрослых.
Alguns fazem actividades que mantemos muito confidenciais, e estou a falar sobre mais do que apenas pedir um filme para adultos.
Подъехала бы к его дому, взломала Wi-Fi, спрятала бы всё на его компьютере и телефоне, пока он всё ещё дома и ни о чём не подозревает.
Encostava perto da casa dele. Pirateava o Wi-Fi dele, plantava tudo no computador e no telemóvel dele, enquanto ele ainda estava lá dentro, completamente despercebido.
Высокий человек запугивал Гаретта, приходил к нему спросить о его пребывании в Чечне, в религиозной секте.
O nosso tipo alto assustou o Garret, perguntou sobre o tempo que ele passou na Chechénia, na seita religiosa.
У меня есть теория о том, кто мог иметь отношение к смерти матери Барри.
Tenho uma teoria sobre quem podia estar envolvido nisso.
У нас с Джо есть вопросы к заключённому по делу о бомбёжке.
Temos algumas perguntas para um preso sobre um bombardeamento.
Я подумаю о чем-то, что может изменить жизнь к лучшему.
Consigo pensar em algo que talvez melhore as coisas.
К.Г.П.О.
CHUDS.
Не хотите к нам присоединиться и поболтать о работе?
Queres juntar-te a nós e falar sobre trabalho?
Мне не разрешено говорить о том, что происходит. так что я смотрю в лица людей, пытаясь найти ключ к рагзгадке.
Não me podem dizer o que se passa até à minha audiência, por isso olho para a cara das pessoas à procura de pistas.
Ну, тогда он привязал их к стулу... и, э-э... он сказал мне поговорить с ними... о моих проблемах детства.
Bem, depois amarrou-os a uma cadeira... e... disse-me para falar com eles... acerca dos meus problemas de infância.
О, прислушайся к себе.
Ouve o que estás a dizer.
Я раздумываю о том, что Уинтроп сказал тебе по цифровому рекодеру : многие поплатились за несправедливость по отношению к нему и Джареду.
Fico a pensar no que o Winthrop te disse na gravação, que muitos já pagaram pela injustiça cometida com ele e com o Jared.
Ну, мы росли вместе, и так много знали друг о друге, что мне было достаточно тяжело признаться в своих чувствах к тебе.
- Ao crescermos juntos e sabermos tanto um sobre o outro, impediu-me de admitir o que sentia sobre ti.
Заполучи я эти деньги, я был бы уже на полпути к Мексике, с улыбкой на лице и очками Рэйбан на носу, а не сидел бы здесь, выслушивая вопросы малознакомой дамочки и человека, который должен знать, что о таком не стоит спрашивать.
Se tivesse ficado com o dinheiro, já estaria a caminho do México com um sorriso e uns óculos de sol na cara, não estaria aqui a ser interrogado por uma mulher que mal conheço e por um homem que devia saber que não é preciso perguntar.
Мой клиент хочет знать, сказали ли в полиции что-нибудь о том, кто, по их мнению, причастен к ограблению.
O meu cliente gostava de saber, se a polícia lhe disse alguma coisa sobre quem julgam que pode ter cometido o assalto.
Мне нужна серьёзная информация, которая приведет к судебному приговору, тогда можно будет попробовать договориться о программе по защите свидетелей.
Preciso de informações sólidas, que levem a uma acusação e, depois, posso tentar uma proposta de Proteção de Testemunhas.
Эмма рассказала мне о том, что она причастна к видео, после смерти Рэйчел.
Emma contou-me sobre a sua parte no video após a morte da Rachel.
К слову, о парнях...
Por falar em paus...
Он просканирует телефон на наличие информации о Самин. А спустя 18 секунд перейдет к другому телефону Самаритянина. Он не остановится, пока не найдет информацию, которая нам нужна.
O vírus vai procurar no telemóvel informações relativas à Sameen, e 18 segundos depois, vai para o telemóvel de outro Agente, e não vai parar até encontrar o que procuramos.
Не притворяйся, будто не рад хоть на минуту вернуться к работе, или ты мечтаешь лишь о том, чтобы снова уткнуться в телевизор?
Não ajas como se não estivesses entusiasmado com toda esta situação, ou queres voltar para a frente da televisão?
К слову о бриллиантах, можно?
Por falar em diamantes, posso?
– О да. – Идут к твоим глазам.
- Condiz com os seus olhos.
Он сказал, что он подслушал наш разговор с сержантом о Хоуп и предложил обратиться к вам.
Disse que ouviu a nossa conversa com o sargento sobre a Hope e sugeriu que falássemos consigo.
Я сказала ему идти к киоску на 16-ой улице, за парком.
Disse-lhe para ir ao quiosque da 16th, a seguir ao parque.
Сказали мне идти к складу на углу 14-ой и 8-ой улицы.
Dizia para ir a um armazém na 14th com a 8th.
А, вы говорите о комнате, набитой копами, которые приставляют пистолеты к своим головам?
Aquela sala cheia de polícias que apontaram as armas às cabeças?
Почему бы нам не вернуться к вопросу о свадьбе?
Porque não vamos pôr este casamento de volta à linha?
- Майк, не знал о твоем детстве.
Mike, não sabia do teu passado.
- К сожалению, без ордера из Огайо мы больше не можем на нее давить. Предложить ей больше нечего.
Por azar, sem o mandato do Ohio, perdemos a vantagem sobre ela.
Если мы говорим о Мантикоре, которая направляется к Существу, чтобы погадать, схлынуть тут не получится.
Se ele queria uma previsão, transformar-se não convenceria.
Но, к слову о правительстве, вы знали о том, что Саймон был президентом класса?
Mas falando de governo, sabias que o Simon foi presidente da turma?
Я пришла к вам потому, что мне нужно спросить о Гордоне Моузли.
Vim aqui hoje porque preciso de falar contigo sobre Gordon Mosley.
"Ой, Робин, извини, что мы к тебе относились"...
"Robyn, sentimos muito pelo modo como te tratamos..."
Тем вечером Джейсон после вечеринки пошёл к Оливеру, чтобы поговорить о том, что фирма собиралась сделать.
O Jason foi ter com o Oliver naquela noite, depois da festa para o confrontar sobre aquilo que a empresa estava a fazer.
Не возражаете, если я спрошу о вашем отношении к монархии, которая была в вашей стране?
Quais os seus sentimentos sobre a ex-monarquia do seu país?
По крайней мере, в этом мире, я могу забыть о приближающейся к нам тьме, Джон.
Pelo menos neste mundo... posso esquecer as trevas que se aproximam de nós, John.
Ты обязан сообщать о любых изменениях в своей способности к телепортации или о появлении новых способностей.
És requerido a relatar quaisquer mudanças no teu poder de teleporte ou se desenvolveres qualquer nova habilidade.
Я знаю, и поэтому ты готов к тому, чтобы я рассказала правду о тебе.
Eu sei, e é por isso que estás pronto para saberes quem és.
Мы готовы к живому образцу, и я говорю не о растении.
Estamos prontos para um espécime vivo, e não estou a falar de plantas.
Мечтала о свадьбе, но, кажется, дело к похоронам.
Eu queria um casamento e agora vou ter um funeral.
К слову, вы так и не рассказали о том китайском борделе.
Já agora, não me contaste tudo sobre o bordel chinês.
О чем думала, когда пошла к этим детишкам?
O que me passou pela cabeça? A beber com miúdos...
Единственное, о чём я сожалею, - что ты привлёк к этому правителя.
Dia após dia mais e mais pessoas estavam a ser seduzidas pelos sermões simplistas do Nazareno.
Чудовище искало сердце, куда больше расположенное к тьме, о да, но чудовище проследовало не Реджину.
Aquela besta procurava um coração com um potencial para a escuridão, sim. Mas não estava atrás da Regina.
Узнал о её следующем свидании и встретился с ней лицом к лицу.
Marquei um novo encontro. E confrontei-a pessoalmente.
Блэйк, Эмма. О, это я.
- Blake, Emma.
Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт, и что из ревности и жалости,
Caroline ia lucrar biliões para a empresa, e vocês vão ouvir testemunha após testemunha que vão dizer que o Chad, um empresário fracassado, não aguentava o sucesso da mulher, que o casamento deles era precário, e que, por inveja e ganância,
- Из того, что мне о вас рассказали, я сделал вывод, что я - ваша последняя и единственная надежда найти Латифа и привлечь его похитителя к ответственности.
- Eu sinto, por perguntar-te, que sou a tua última esperança de encontrar o Latif e trazer o raptor à justiça.
Но обещаю, как твой муж, как только у меня будет диарея, я прибегу к тебе домой и сообщу тебе о ней.
Mas prometo, como teu marido, que assim que tiver diarreia, vou a tua casa e conto tudo sobre ela.
Эй. Мой испанский ни к черту, но я уверена Это то место, о котором говорилось.
O meu espanhol é péssimo, mas tenho a certeza que era disso que eles estavam a falar.
Л-О-К-Х-А-Р-Т.
L-O-C-K-H-A-R-T.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]