Кисло Çeviri Portekizce
69 parallel translation
Никакой подземки с ее кисло-сладким запахом.
Nada de metropolitanos cheirando ao doce suor.
Да, вы заказывали сок из кислой капусты.
Sim, o sumo de couve com gelo.
Мы предпочитаем то, что сладко, а не кисло, красивых девушек, а не дурнушек, и удовольствие, а не боль.
- As miúdas giras às feias E o prazer à dor.
Или я должен был позволить этому "поедателю кислой капусты" вытирать руки об униформу Седьмого Гусарского полка?
Ia deixar que um comedor de couve limpasse as botas na farda da 7ª dos Hussardos?
Так уж вышло, что дядя "поедателя кислой капусты" - мэр Страсбурга.
Acontece que o tio do comedor de couve é o mayor de Estrasburgo.
Ты всегда бываешь кислой в Сочельник.
- Não estou entendendo.
Эй, приятель, ты что с такой кислой рожей?
Companheiro, porquê essa cara?
Это кисло-сладкий крестьянский суп.
É a sopa camponesa agridoce.
- Какой, к черту, Кисло-сладкий суп?
- Que raio é sopa camponesa?
Неужели я купила знаменитый кисло-сладкий хлеб в Сан-Франциско?
Isto parece-te o famoso pão de São Francisco?
Хорош поедать их под медово-горчичным соусом. Хватит есть их под острым кисло-сладким соусом.
Não os comam com mostarda, não os comam com molho agridoce,
Аты, Велма, - кисло-сладкий горчичный соус, украшающий вершину.
E a Velma tu és o molho de mostarda agridoce que fica no topo.
Хоть я и не врач,... но я считаю, что нет лучше средства против кислой физиономии,... чем парочка досок и хорошие волны.
Hmm... Não sou médico, mais sei que não há melhor cura para uma cara triste do que um par de pranchas e umas boas ondas.
А ты забеременеть никак не можешь ходишь туда-сюда с кислой миной.
É provavelmente a razão porque não engravidas, querida. E a razão porque andas com essa expressão perdida na tua cara.
Прожарьте с корочкой без костей, с кисло-сладким соусом.
Excelente. Vou escolher isso, sem ossos.
Шесть градусов. Все идут домой, к кислой капусте и Санта Клаусу... и тут мы целой бандой идем в навстречу..
Ia toda a gente para casa comer chucrute e ver o Pai Natal, e aparece um grupo dos nossos do outro lado...
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
Achas que as pessoas querem ver uma "boche" toda empenada a sovar a Menina "Não-Sei-Quantas"?
Попечатай пока это дерьмо, я съезжу с ним. Мне с кисло-сладким соусом.
- Quero agridoce.
Кисло-сладкий?
Agridoce?
Можно мне ещё кисло-сладкого соуса?
Por favor, dá-me um pouco mais de molho agridoce?
Или с кислой харей, шоб на отказ нарваться?
Ou estavas mais para o triste, a pedir que recusasse? Não estava triste.
Кроме ливера с кислой капустой, несите мне все вторые блюда одно за другим.
Já que me fugiste venho aqui para que me sirvas de borla.
Итак, кроме ливера с кислой капустой, вы закажете все вторые блюда одно за другим...
Excepto pelos pulmões, irão gostar dos nossos percursos.
Я видела девку с кислой миной, волосы под оранжевым шарфом.
Vi aquela cara maldosa com o cabelo tapado por um lenço cor de laranja.
( индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа )
Te ter descartado como se fosses o molho ( chutney ) da noite anterior?
По-твоему, жизнь - это, когда кто-то с кислой мордой и все переломано, мистер тусовщик?
Então a vida tem de ser triste e partida. Assombrada?
Ну, если хотите, мы вас наймем, уволим, толкнем в грязную лужу. Это даст еще повод разгуливать с такой кислой рожей.
Se quiser, podemos contratar-te, demitir-te, empurrar-te para uma poça de lama, e então podes continuar com essa choradeira de incompetência.
Не кисло.
C'um caralho.
Кисло.
C'um caralho.
Одна ловкая корова с кислой рожей скоро обнаружит, что она вылетела с ебаной... работы.
Uma certa vaca manipuladora está prestes a descobrir que está sem... emprego.
Подавая мне кисло-сладкую свинину, она сказала мне то, что задело меня за живое.
Enquanto ela me dava o meu porco agridoce, disse algo que realmente me tocou...
Ну, не кисло!
- Ena pá...
Но ты хотя бы оставила пару царапин на ее кислой роже?
Diz-me que deixaste uma marca naquela cara de enjoada?
Ты так и будешь сидеть тут с кислой миной, как будто виноват передо мной.
Agora ficas aí sentado com essa cara, como se me tivesses decepcionado, Que queres que faça aqui?
Эта кисло-сладкая свинина не пошла мне на пользу.
Aquele porco agridoce não me caiu bem esta noite.
Ты веришь что ты попадёшь в ад если будешь есть кисло-сладкую свинину?
Achas que irás para o Inferno, por comeres porco agridoce?
А если ещё эти шлюхи получат право голоса, то совсем будет кисло.
Mais de metade, se as rameiras conseguirem o direito ao voto.
Кисло-острый суп, жареный рис с тофу.
Sopa agridoce, arroz frito com tofu.
С творогом, кислой капустой, грибами или мясом.
Com queijo, Chucrute e cogumelos ou carne.
Кислой.
Mais amarga.
Смысл в том, что мы всё время ссоримся перед моим отъездом, я устал заканчивать каждый приезд на горькой "кислой" ноте.
A questão é que discutimos sempre antes de me ir embora e estou farto de acabar todas as visitas de maneira agressiva.
И что, ты теперь хочешь заняться благотворительностью? Это как-то кисло.
Olho para trás, e penso que a maneira como costumava pensar, era provavelmente muito melhor.
Почему это кисло? Не знаю.
Então, queres dedicar-te à caridade ou algo parecido?
А вы окажетесь с кислой миной?
Iria deixar-vos ficar mal?
Кисло-сладкое.
Doce e azedo.
Я знал, что долго с кислой рожей ты не протянешь.
Sabia que não conseguias ficar indiferente para sempre.
Просто со времени взрыва ты все время ходишь с кислой физиономией. Но я знаю, что внутри, ты добрейший из людей которых я знаю.
Desde a explosão, que andas muito rabugento, mas sei que és a pessoa mais gentil do mundo.
Пахнет как кисло-сладкий як.
Tem cheiro agridoce de conhaque.
О том, как жизнь бывает кислой, как лимон...
Quando a vida te der limões...
Он мог быть с 11-летним мальчиком. то у него не было бы такой кислой мины. в магазин комиксов Дока или Доку в сияющих доспехах.
Talvez com um miúdo de 11 anos. Não. Se tivesse provado a minha tarte, não teria essa cara de enterro.
Кисло-сладкий.
- Agri Doce.