Клевета Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Мне показалось, это была клевета.
Pareceu-me haver conteúdo difamatório.
Для души истинно верующего клевета приятнее, чем одиозные восхваления.
São preferíveis as calúnias para a alma do devoto, que os fúteis louvores, já que estes inflamam o orgulho.
Это клевета и серьезное обвинение.
Sabe, calúnia é uma ofensa grave.
Гнусная клевета!
Um disparate calunioso!
Злая клевета. Злая ложь. Злая женщина.
"Calúnias malvadas", "mentiras malvadas", "mulher malvada"...
Это клевета.
Uma calúnia!
Это ложь! Клевета!
É uma calúnia infame!
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
Há uma coisa chamada difamação, até no raio desta terra.
Хотя, я знаю, что это гнусная клевета, я решила приехать сюда, высказать вам мои чувства.
Mesmo sabendo que só pode ser uma mentira infame, decidi vir sem demora pô-la a par dos meus sentimentos.
Вы клевета маму!
Você calúnia minha mãe!
- Потому что это клевета.
Porque é uma difamação.
Мы можем заявить, что это клевета?
- Poderíamos reclamar difamação?
- Клевета преследуется по закону!
-... coisa que ninguém sabe. - Há leis contra o perjúrio!
Но,... если это клевета, то я добьюсь того, что Вам объявят импичмент в Сенате и окончательно похоронят!
Mas se não for verdade, exigirei a sua exoneração do Senado e enterrá-lo-ei!
- Клевета, серьезное преступление.
- A calúnia e uma ofensa grave.
Клевета!
Errado!
Гнусная клевета!
Errado na contagem!
Это клевета!
Isso é calúnia!
- Это наглая клевета!
Que insinuação tão vil!
Это клевета.
É difamação.
- Всё это намеренная чёртова клевета.
- Isto é uma campanha de difamação!
Это клевета, Лиз Лемон!
Calúnias, Liz Lemon!
Клевета сама по себе становится историей.
A campanha de boatos em si, torna-se na notícia.
Клевета? - Да.
- Difamação?
Теперь у них есть клевета, невозможность будущих заработков...
Agora eles têm difamação, rendimentos, rendimentos futuros...
Эти новости - неправда и клевета.
As notícias são falsas e caluniosas.
Клевета и наговоры!
BLASFÊMIA e CALÚNIA!
Мне не понравилась ваша клевета по телевизору, особенно, про грязного жадного жулика.
Jane, não gosto de ser enxovalhado nos media, sobretudo por uma pessoa falsa e fraudulenta que só vê dinheiro. "
Возмутительная клевета!
Isso é uma difamação ultrajante!
Это клевета, сказать, что ваша жена пользуется определенной губной помадой или духами?
- Não é blasfêmia saber que sua esposa usa certo batom e utiliza certo perfume!
Это клевета.
Isso é suposição.
Последний пункт - это клевета. Тот, который про Мартинез.
Já agora, a última é falsa, a que fala da Martinez.
Нет, это клевета.
Não, isso é difamação!
Если это клевета, тогда должен быть кто-то, перед кем я его оклеветал...
Se fosse a difamação, Teria de haver alguém que eu estivesse a difamar, ou eu...
Это клевета!
Isso é difamação!
Думаете, это может быть клевета?
Achas que pode ser algo para o manchar?
Но это клевета, оговор.
- Mas é calúnia, difamação.
Смешно и полная клевета.
Ridículo e à beira da calunia.
Это не клевета, если есть доказательства.
Não é calúnia quando há provas.
Да... преследование без ордера, злостная клевета, и еще множество других обвинений, но зачем же портить сюрприз?
Sim, assédio injustificável, difamação, e... muitas mais acusações mas, caramba, porquê estragar a surpresa?
Эта клевета, была скоординированной кампанией, гарантирую, это предполагалось закончить моими похоронами.
Isto foi uma campanha coordenada que deveria acabar comigo morto.
Слух. Клевета, если вы будете неаккуратны.
Isso podem ser calúnias.
Это позорная клевета оскорбительна для разума иракского народа.
Mentiras escandalosas que insultam a inteligência do povo iraquiano.
Нет большего позора, чем клевета.
Não há realmente nenhuma maior desgraça para um jornalista de difamação.
На самом деле, это необоснованная клевета, и мне всегда удавалось не смешивать работу со своей личной жизнью.
- Na verdade, ignorando a difamação, sempre separei o trabalho da vida pessoal.
Ты ведь понимаешь, что это клевета.
- Sabe que isso é difamação.
Это клевета.
A levantar calúnias.
Это гнусная клевета Борджий, которую выдумал сам Папа.
Esse é um maldoso boato Borgia, inventado pelo próprio Papa.
Как ты думаешь, если правдива подлая клевета, возведенная на моих брата с сестрой, это повысит или понизит шансы на то, что Джейме тебя убьет?
Dizei-me... se as vis alegações contra os meus irmãos forem verdadeiras... achais que isso tornará mais ou menos provável que o Jaime vos mate?
Это клевета.
- É calúnia!
Клевета!
BLASFÊMIA!