Колен Çeviri Portekizce
122 parallel translation
Встаньте с колен, сэр Сверчок Джемини.
Levante-se! Sir Grilo Falante.
Для начала встань с колен.
Primeiro levanta-te.
Дети поднимаются с колен, но бегут они в противоположном направлении.
As crianças estão novamente a levantar-se.
Видеть, как они встают с колен... и стоят гордо, с песней на устах. Что может быть слаще, чем слышать их крики, когда они прорываются через горы... или слышать их песни, разносящиеся среди долин.
Ter visto escravos levantando a cabeça do pó... vê-los erguer-se do chão... porem-se de pé... com um poema nos lábios... ouvi-los... troar pelas montanhas, gritando... ouvi-los cantar pelas planícies.
Встаньте с колен. Нет-нет.
Por que se ajoelha?
Поднимайтесь с колен!
Levantem-se, homens!
Типа, "как с гуся вода". И никогда не преклоняю колен.
Esperto por cima, e velhaco por baixo.
Встань с колен, Король Артур.
Ergue-te... Rei Arthur.
- Встань с колен, Луис.
Levante-se, Louie!
" вас есть дочка... восхитительна € маленька € девочка, котора € смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька € ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен € х, положив свою головку мне на грудь.
Têm uma filhinha... uma filhinha adorável... que olha para nós e nos adora... de uma forma que nunca imagináramos. Lembro-me de como a mãozinha dela... cabia dentro da minha. De como ela gostava de se sentar ao meu colo, e encostar a cabeça no meu peito.
Что я должен надеть платок чулки закатанные ниже колен?
Queres ver-me de xaile, e com collants enrolados abaixo do joelho?
Выше, до колен.
Acima dos joelhos.
Я всего лишь поэт, слагающий стихи о России... которая не преклонила колен, но вооружилась до зубов.
O que sou é um poeta que fia rimas para uma Rússia que não tenha as pernas cortadas, mas que esteja armada até aos dentes!
"Было б лучше", если б вы потрудились поднять госпожу с колен - пусть соизволит принять своего без пяти минут мужа и господина! ..
Seria melhor dizer-lhe que mostre algum respeito, pelo seu amo e senhor!
По количеству колен Израилевых.
doze, Como as doze Tribos de Israel.
По количеству колен Израилевых.
Como as doze Tribos de Israel.
В случае аварии, опустите голову между колен- -
Em caso de emergência, coloque sua cabeça entre as pernas e- -
Мегатоническое Путешествие Лестер Бэнгз... плодородных колен Америки.
Uma Viagem Megatónica com Lester Bangs do Colo da América.
Наша страна поднялась с колен благодаря канцлеру Гитлеру!
O nosso país reergueu-se graças ao chanceler Hitler.
Она падает, а ее платье из шифона задирается до колен, обнажая голубые подвязки с красными пряжками.
Ela caiu, o vestido de chiffon à altura dos joelhos revelando uma liga azul com fivela de strass.
От колен и ниже.
Do joelho para baixo.
Как поэты скорбно пели... смерть не щадит молодых... кто со смеху умирает, кто в золоте купается, и тех, у кого ниже колен.
A morte arrebata Os jovens inocentes Os estupidamente engraçados Aqueles que nadam em dinheiro E aqueles muito bem "Aprovisionados"
Да нет же, серьезно, они до колен!
Não, a sério, chegam aos joelhos.
Поднимись с колен, дай рассмотреть твоё смешное личико.
Então você deve ser muito estúpida. Levante-se, e deixe-me olhar para o seu ridículo rosto.
" Мистер Буллок поднимет лагерь с колен.
" O Sr. Bullock constrói uma cidade...
Генерал ещё приволок жеребца с хуем до колен. Он там?
E esse garanhão que ele trouxe para o acampamento, com a picha ao dependuro?
Всего лишь светящиеся тамбурины и волынка, зажатая между колен.
Nada a não ser tambores luminosos e uma caixa para apertar escondida entre os joelhos.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
" com quem ela brinca, permite que se deite no seu regaço,
Это почему ещё? ! Потому что я уже использовал ваши семенники для колен мальчика, который хотел быть высоким и темнокожим.
Porque já utilizei os seus testículos para fazer uns joelhos novos a um rapaz que queria ser alto e preto.
Жить, не преклоняя колен
Ficar de pé
Ну ладно, вставай с колен.
De qualquer maneira, não ajoelhe antes de mim.
И еще мне нравятся плавки, которые доходят до колен.
E gosto de calções de banho até aos joelhos.
Я думаю, такие люди, как я, должны подняться с колен своих отцов и бороться.
Acho que pessoas como eu vão ter que se levantar... do colo dos Pais e ir lá para fora e lutar pelo que quer.
Я вижу мою мать с несколькими книгами в руках возле колен, стоящую возле стены, сделанной из крошечных кирпичей с воротами из кованного железа, всё ещё открытыми позади неё, украшающие их пики чернеют в майском воздухе.
Vejo a minha mãe com uns poucos livros leves perto da anca, junto à coluna feita de pequenos tijolos, com os portões de ferro forjado ainda abertos atrás dela, as suas pontas pretas no ar de Maio.
Загнал, с колен, свой член в твои плен, спортсмен!
Quero enfiar o meu chouriço no teu assador, mulher! Terminado.
Белое белье ниже колен.
Cuecas brancas abaixo dos joelhos.
Типа от моих колен до моих сосков - член.
Como, dos meus joelhos aos meus mamilos... Pila.
Неплохая борода. По-моему, будет еще лучше, когда она отрастет до колен.
Bela barba, estou certo de que te ficará bem quando crescer.
ќна танцевала у мен € на колен € х. энди?
Ela dançou no meu colo. Candy?
Ну же, ты ведь из одного из Двенадцати Колен Израилевых.
Vá, és de uma das Doze Tribos.
Поднимись блять с колен.
Levanta-te!
Кстати, у тебя хвостик уже небось до колен вырос.
E, por esta altura, o teu rabo de cavalo já deve estar pelos joelhos.
Ваши брюки помялись сзади колен.
As calças estão amarrotadas nos joelhos.
Встать с колен!
Levantem-se!
низенький, толстый-до колен трусы, жрущий в три горла сни-кер-сы!
Gordo, tosco, baixinho e feio
Ѕудьте бдительны, возможно, теплое тело на ваших колен € х готово уничтожить ваш кошачий корм.
Por isso abra os olhos, pois aquele calor animal no seu colo pode estar pronto para o transformar em comida para gatos.
ћиллионы его последователей готовы ползти на колен € х через полмира, только чтобы прикоснутьс € к кромке его оде € ни €.
Quero que olhem para aquele cartaz.
Я быстро встану с колен.
Vais ficar bem, Roy.
Да И грудь не свисает до колен
Excepto que tu não tens 1,80m E os teus peitos não chegam aos joelhos
Но Вы подняли нас с колен, Кент.
Mas tu mudaste isso, Kent.
Встань с колен.
Levante com os joelhos.