Комедии Çeviri Portekizce
199 parallel translation
Неплохой получится материал для комедии. Приехал гробовщик с детским гробом.
Mais tarde, para aliviar a tensão, chegou o homem devido, com um caixão de criança.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Drama, comédia, a vida desfilará ao alcance de sua mão.
Потому что я хочу выступать в музыкальной комедии. В главных ролях :
Porque gostava de fazer uma comédia musical... com o Cyd Charisse...
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Na comédia como na tragédia, lá pelo 3º acto a heroina duvida.
Да-да. В комедии, которую поставил Ллойд.
Claro, uma comédia realizada pelo Lloyd, não foi?
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
Agora rimos nós.
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Hà três semanas que não chegas a tempo de ver a comédia.
Очевидно, твои мозги плавятся... от всей этой комедии, которую ты затеял с той девчонкой.
Acho que estás a ficar com o cérebro fraco devido à comédia que andas a representar com aquela jovem.
"Да." Давайте я продемонстрирую ещё нескольких персонажей... этой трагической комедии.
Deixe-me mostrar-lhe alguns dos personagens... que estão envolvidos nesta tragicomédia.
Знаете, я думаю, вам очень удаются комедии.
- E deve mesmo, com certeza! Você... Você é ótimo nas comédias...
Кантэн, вы созрели для французской комедии...
Quentin, está pronto para a "Comédie française".
В какой комедии 1980-го года Голди Хоун удирал от всех?
Em que filme de 1980 é que a Goldie Hawn foi à tropa?
Это основа комедии.
É a primeira parte da comédia.
Важно помнить о комедии то, что если гнется - это смешно. Если ломится, не смешно.
É bom lembrar-se que, na comédia, dobrar-se, é engraçado... quebrar-se, não tem graça.
Они решили изобразить отрывочек старой итальянской комедии.
São uma réplica da antiga comédia italiana.
Будущий и единственный король комедии, Джерри первый посетил нашу скромную обитель.
O futuro rei da comédia, Jerry I, deu-nos a honra da sua presença.
Да, король комедии, точно.
O rei da comédia, exactamente.
Я люблю хорошие комедии.
Gosto de uma boa comédia.
Всякой комедии свое время, Гарри.
Não seria engraçado se parasses logo.
Где, в романтической комедии?
Em quê? Numa comedia romântica?
Я люблю комедии.
Prefiro comédias.
Одни из нас считают, что в "Субботнем вечере" Энди Кауфман - гений комедии, другие с этим не согласны и говорят, что он перестал смешить.
Alguns de nós aqui no Saturday Night Live... acham que o Andy Kaufman é um génio cómico. Mas outros discordam. Eles dizem que ele deixou de ser engraçado.
Похоже, что влияние канадской комедии, действительно, существенно.
Parece que o efeito da comédia canadense está... a alcançar níveis incríveis.
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
São especiais, e estão entusiasmados com o número cómico no concerto de Inverno.
Почему бы тебе не помочь ему с его постановкой комедии?
- Por que não o ajudas com o número cómico?
- У меня идея насчет комедии положений.
- Tenho uma ideia para uma sitcom.
Она же... В "Короле комедии" была.
Ela entrou no Kings of Comedy.
Сегодня мы являемся свидетелями мировой премьеры комедии Марти Вульфа "Уитакер и Фаул".
Cá estamos nós de novo, desta vez na... estreia mundial da comédia de acção de Marty Wolf, Whitaker e Ave.
Ему нравились комедии, а я любила вестерны.
Ele gostava de filmes ligeiros, mas eu gostava de filmes do western.
"любовь к комедии".
"Amor pela comédia."
Я всегда говорю, что сколько лет ты в комедии, настолько зрелый твой материал.
Digo sempre que o número de anos na comédia é equivalente ao teu nível de maturidade.
Клянусь, это.. Это величайшая ночь в комедии за последние 10 лет.
Juro por Deus. Esta é a melhor noite de comédia dos últimos 10 anos.
И я решил положить конец всей этой комедии.
Decidi pôr fim à charada.
То есть, вы не любите комедии?
Quero dizer, gostas de comédia?
Ко многим вещам в этом мире... стоит относиться, как к трагедии, а не как к комедии.
Bom, muitas coisas podem ser tratadas como tragédia em vez de comédia.
Заткнись Коен, для твоей так называемой комедии еще слишком рано.
Ainda é cedo para a tua chamada comédia.
Дядя выучил английский, глядя старые дурацкие комедии.
O meu tio aprendeu inglês com os filmes dos Três Estarolas. Desculpai.
И именно потому, что трагедии показывают ужасную и правдивую сущность жизни,.. ... люди приходят на мои комедии, чтобы убежать. Нет, нет.
É exatamente pelo fato da tragédia tocar a verdadeira e dolorosa essência da vida que as pessoas procuram um escape nas minhas comédias.
Один - смелый режисёрский проект о человеке и наркотиках... которые и появились в его жизни после съемок... в тупой молодёжной комедии.
Um era um agressivo projecto pessoal sobre a vida de um drogado, que só conseguiu em troca de participar num típico "filme pipoca".
Вы пишите комедии?
Está a escrever uma comédia para o teatro?
Вы пишите комедии?
- Estás a escrever uma comédia? - Sim, estou.
Джуд Хиш *? * : Актер из комедии положений "Dear John"
- Judd Hirsch?
Комедии, например.
Sabes, as comédias.
Кто-нибудь вообще может сообразить, что главная фишка в современной комедии именно в том, чтобы разоблачить комедию?
Eles não entendem que o ponto alto da comédia hoje em dia... é a revelação dela.
К сожалению для всех нас, упоминавшийся здесь несколько раз Гамбини не приложил своего пера к нашей комедии.
Infelizmente, Gambini não escreveu nossa pequena comédia.
Итак, хотя мы и были почти готовы бросить все это, все ж добрались до конца комедии.
E aqui estamos no ponto onde chegamos... no final de nossa comédia.
Я должна была продолжать свое музыкальное образование в Канзасе, но вместо этого отправилась в Чикаго, где подметала полы в театре комедии.
Depois ganhei outra bolsa para me licenciar em música no Kansas. Mas em vez disso fui para Chicago varrer o chão do Second City.
Я не восторге от комедии...
É algo sobre a arte da comédia.
Классический элемент комедии положений.
E um elemento típico da comédia física.
Это урок номер один в комедии.
Essa é a primeira lição.
Кузница комедии. "
Workshop sobre Comédia ".