Конце концов Çeviri Portekizce
4,639 parallel translation
В конце концов, ты никогда не собирался построить здесь настоящий дом.
Para não dizer simbólico. Afinal, nunca quiseste construir um verdadeiro lar aqui.
В конце концов, его отчаяние нас разделило, и вот тогда я впервые увидела его...
Por fim, o seu desespero afastou-nos. E foi aí que o vi pela primeira vez.
В конце концов, я сын своей матери.
Afinal, sou filho da minha mãe.
В конце концов, ты нашла дорогу домой.
Finalmente, encontraste o caminho para casa.
В конце концов мы все станем пеплом, Сидао.
No fim, todos nos tornamos em cinzas, Sidao.
Нужно время... и он смягчится... в конце концов.
Leva tempo, mas ele acabará por amolecer.
Но потом мы в конце концов упокоили ее.
Mas conseguimos fazê-la descansar. Finalmente.
Я надеялся обнадежить. Уверен, в конце концов вы окажетесь в выигрыше.
Confortante, espero pois estou confiante que acabará por triunfar.
Мистера Бейтса в конце концов отпустили.
O Sr. Bates acabou por ser libertado.
В конце концов, почему бы и нет? Мы же пуд соли вместе съели.
Meu Deus, antigamente eu não gostava de ti.
Они будут тупо делать свою работу, злясь на тебя, но в конце концов, лед тронется.
Eles vão abrir o protocolo macho, mas sejamos honestos, é a ICE.
Похоже, я могу быть грабителем банков в конце концов.
Parece que vou ser mesmo uma ladra de bancos.
Ибо тот, кто повелел мне поделиться своими знаниями, тот, кто в конце концов привёл к нам избранного.
Pois foi ele quem me encarregou de partilhar o conhecimento... que finalmente... o "Escolhido" chegou.
В конце концов, зачем предполагаемым 200 000 туристов приезжать в Аббудин, если их будут обыскивать, и введут комендантский час после 18 : 30.
Afinal, porque é que viriam os esperados 200 000 turistas a Abbudin, para serem revistados, e estarem impedidos de sairem à rua, após as 18 : 30?
Но бросила же, в конце концов.
Mas fi-lo, eventualmente.
Вот так вкалываешь всю жизнь, а в конце концов от тебя останется всего несколько клочков бумаги в коробке.
Passa toda a vida a trabalhar, e no fim tudo o que resta são alguns papéis numa caixa.
Эшфени должно быть в конце концов это усовершенствовали.
Os Esphenis finalmente devem-na ter aperfeiçoado.
В конце концов, я понял, что пугаю людей, теперь прыгаю только тогда, когда очень нужно.
Mas, percebi que enlouquecia as pessoas, então, diminuí a minha necessidade de saltar.
Предполагаю, вы выиграли в конце концов.
Acho que venceste.
Люси думала, ты в конце концов вернёшься.
A Lucy pensou que regressaria, eventualmente.
Господа, если нам в Германии в конце концов удастся добиться для них обвинения, это будет что-то неслыханное.
Meus senhores, se formos bem-sucedidos nas acusações contra estes homens na Alemanha, será um feito extraordinário.
Я знал, что в конце концов доберусь до тебя.
Sabia que te encontrava, eventualmente.
И я еще думала, что это у меня семья отстой. Женщине трудно быть в мальчишеском клубе. Но, в конце концов, тяжелая работа принесет вам успех, а не ваш пол.
Enquanto mulher pode ser difícil estar num meio masculino, mas no fim, é o empenho que vos fará ter sucesso e não o vosso sexo.
Знаешь, когда я в конце концов вернусь домой, мне нужен кто-нибудь на моей стороне, чтобы защищать мои интересы.
Quando voltar para casa, vou precisar de alguém ao meu lado. Para proteger os meus interesses.
Знаешь, между нами говоря, мы, наверное, сотню раз уже сопротивлялись смерти, теряли нажитое, отбивались от мерзких тварей, и в конце концов погибнем от рук Томаса Фроста.
Sabes, entre nós os dois, provavelmente já escapamos da morte umas cem vezes, resistimos a possessões, lutamos contra inúmeras feras de olhos negros, e agora provavelmente tudo chega ao fim pelas mãos de Thomas Frost.
В конце концов, она закричала.
Que ela finalmente gritou.
Но в конце концов, мы решили, что будет хорошей идеей иметь и печатную копию.
Mas decidimos que seria melhor ter uma cópia impressa por perto.
Он ужасный арбитр, в конце концов.
Afinal, ele é um árbitro terrível.
В конце концов, нам нужна власть.
Afinal de contas, precisamos do poder.
Ты ведь знала, что они в конце концов мне расскажут.
Devias saber que me iam contar o que viram.
По ее словам, почти 100 % пар в конце концов женятся.
Segundo ela, 98,7 % das suas uniões, acabam em casamento.
Мы пытали тебя, мы издевались над тобой Мы убили твоего отца и всё же в конце концов ты решил предать людей, которых полюбил, ради нашего дела.
Nós torturamo-lo, desfigurámo-lo, matámos o seu pai, e ainda assim no último minuto escolheu trair as pessoas que o ampararam, pela nossa causa.
Разрешите нам помочь, и мы в конце концов сможем восстановить работу всех служб.
Se nos deixar ajudar, podemos eventualmente restaurar os serviços.
Знаешь, в конце концов, все приспосабливаются.
Eventualmente, todos se encaixam.
Рассел выдвинул адскую теорию, но мы всё ещё не знаем, зачем Уивер взял пробирку или как он в конце концов заразился.
O Russell tem uma boa teoria, mas ainda não sabemos porque é que o Weaver foi buscar o frasco, ou como é que ele acabou infectado?
В конце концов, она месяцами изменяла вам с вашим соседом.
Afinal de contas, ela tem-no traído há meses com um dos seus vizinhos.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Apesar de contas... se apenas contar os jantares silenciosos... nem chegaríamos a ter um.
В конце концов, ты же 139 в списке лучших.
Afinal de contas, és a 139ª melhor aluna daqui.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
À primeira vista, diria que o nosso assassino brincou ao gato-e-rato com a sua presa, até que finalmente lhe acertou com o gancho, acabando com ela.
Слушай, в конце концов, он знал, что бар был якорем на его шее, и он хотел что бы в моей жизни было намного больше чем это
No fim, ele sabia que o bar era um buraco financeiro e queria que eu tivesse uma vida melhor que a sua.
В конце концов, песня - это история.
No fim das contas, a música é uma história.
В конце концов теперь ты кого-то потерял, как и мы с Бекки.
Ao menos também já perdeste alguém.
Помочь убрать мальчиков от всего этого... дерьма которое в конце концов убило ее.
Que ajudaria a tirar os filhos disto tudo... de toda esta merda que eventualmente acabou por matá-la.
Неважно, куда вы пойдете - вы заблудитесь, в конце концов, вернетесь в его когти.
Não importa para onde vão, irão acabar por perder-se, e eventualmente, cair nas suas garras. Fascinante.
Ну что, в конце концов, не плохо для первого раза, правда?
Por isso, no fim de contas, não foi mau para uma primeira vez no terreno, pois não?
Но в конце концов... но в конце концов ты сломался и рассказал им всё.
Mas eventualmente, quebraste e contaste-lhes tudo.
В конце концов, ты ведь сомневался поначалу.
Afinal, tu foste um pouco hesitante no início.
Думаю, ты в конце концов понял, как быть хорошим полицейским.
Acho que descobriu como ser um bom polícia, afinal.
"Я так долго погружён был в свои мысли, что в конце концов лишился разума".
01 De Outubro, 2014 "Permaneci demasiado dentro da minha cabeça e acabei enlouquecendo."
Смотри... Ты же сорвёшься в конце-концов.
Vais acabar por ceder.
В конце концов, он всё бросил.
No final das contas, tivemos que deixá-lo ir.