Коридор Çeviri Portekizce
582 parallel translation
О, покажи, как ты выкидываешь их в коридор.
Vais ver. Bem, olha, mostra-lhe como é que os atiras para a coxia.
Надо будет выглянуть в коридор.
A porta está aberta. Podemos sair para o corredor.
Попасть в коридор не составило особого труда.
Claro que não era nada de mais passar para o corredor.
- Теперь лестница, коридор, и двое часовых.
Depois há uma escada, um corredor, e dois guardas.
А теперь на минутку выйди в коридор, а потом сделай вид, что ты ошиблась номером и увидела незнакомца.
Sai e volta a entrar, simula um engano de quarto e encontras um desconhecido.
Пациентов, которые ведут себя хорошо, выпускают в этот коридор.
Os pacientes com boa conduta... podem reunir-se neste corredor.
А этот длинный коридор - волшебный путь... к Пультцировской Премии.
E este corredor é a minha estrada para o Pulitzer.
Вы двое – осмотреть коридор.
Vocês os dois para o corredor!
Видели ли вы, как он выходил из двери в коридор, ведущий к офису?
Viu-o sair pela porta do corredor do prédio? Sim ou não?
Отрицательный магнитный коридор, где две вселенные пересекаются.
Chamo-lhe dobra alternativa.
Этот коридор, это он вызвал тот магнитный эффект, эффект мерцания? Именно, капитан, но не фактом своего существования.
Esse corredor causou o efeito magnético, o fenómeno do pestanejar?
Когда наши люди смогли пройти через коридор, доказать, что другая, идентичная Вселенная существует, он этого не вынес.
Ouviu-o, ele perdeu a cabeça. Quando a nossa gente encontrou uma forma de passar pela dobra e provar que existia outro universo idêntico, isso foi demais para ele.
Если сумеете затолкать его в этот коридор, пока я буду ждать его здесь, мы покончим с этим.
Está pronta, Capitão.
А вот отсюда мы опять попадаем в коридор.
- Voltámos à entrada.
Вход в этот коридор разрешен лишь верным ромуланцам.
Esse corredor só não é proibido aos romulanos leais.
Они уже вываливаются в коридор.
Estão apoiados no corredor.
Коридор был и остаётся немецким... Вся эта территория обязуется... своим культурным освоением только немецкому народу..
Se não fosse pelos alemães... estas regiões do leste tinham sucumbido... à barbárie total...
Очевидно, своего рода плазменно-энергетический коридор. Возможно полевая катушка для гигантской системы моделирования изображений.
Parece ser uma conduta de energia plasma, possivelmente uma bobina receptora para um sistema de imagem gigante.
- Двести девятый, коридор 3-2-4.
Voo 209, atribuído o vector 324.
Быстро. Мы вернемся через коридор.
De volta ao corredor.
Внутри него имеется коридор и три камеры, или гробницы...
Compreende um corredor central e três câmaras, ou cistos.
Старику Лерою понадобится 10 лет, чтобы покрасить этот коридор.
O velho Leroy vai precisar de 1 0 anos para pintar o corredor!
Кто уже готов, берите вещи и выходите в коридор.
Aqueles que estiverem prontos deixem as vossas coisas e vão para o refeitório.
Может, ты никого не встретишь, никем не станешь, потом умрешь, а никто и не заметит недели две, пока запах не просочится в коридор.
- Essa é uma maneira de ver. - Imagina que nada acontece. Imagina que nunca encontras ninguém, nunca te tornas alguém, e finalmente morres, uma daquelas mortes de Nova Iorque em que ninguém dá por ela durante duas semanas, até que o cheiro chega ao corredor.
Поможешь вынести его в коридор?
Pegas nessa ponta?
Дед пахнет, как обычный старик, это скорее как коридор больницы.
O avô cheira como um idoso normal, ou seja, como um hospital.
Проверь левый коридор.
Cheque a esquerda.
Я вышла в коридор, все говорили мне не входить, но я вошла.
Saí para o corredor. Disseram para eu não entrar, mas eu entrei.
Пожалуйста, не позволяйте ему идти за мной в коридор, ведь он может попытаться...
Por favor, não o deixe seguir-me para o corredor, porque ele pode tentar e...
Синяя группа проверить первый коридор.
Equipa azul, ir para corredor um.
Эзекиль и Ишмаэл, по желанию ваших родителей идите в коридор и помолитесь за наши души.
Ezekiel e Ishmael, de acordo com os desejos dos vossos pais podem sair para o corredor... e rezar pelas nossas almas.
Компьютер, блокировать коридор 14А, уровень 5.
Computador, sela o corredor 14A, nível de habitat cinco.
- Лейтенант Дакс на уровне 6, коридор 1.
A Tenente Dax está no nível seis, corredor um. Não!
Охрана, явиться в шлюз, коридор 5.
Segurança à câmara de ar, corredor cinco.
Перекрываю коридор каддеронными силовыми полями.
Vou isolar a zona com campos de forças cadderon.
Каждый раз, как я видел знакомый коридор, он вел куда-то в совершенно другом направлении.
Sempre que via um corredor familiar, levava noutra direção qualquer.
Я вернулась в коридор на случай, если тот человек обернется.
Esgueirei-me para o corredor com medo que a pessoa se voltasse.
- Центральный коридор, Синий сектор.
- Corredor central, Sector Azul.
Каждый коридор и транспортная труба, ведущие туда, блокированы.
Todos os corredores e tubos de transporte para lá estão bloqueados, por algum tipo de cortina.
Чендлер и я живем напротив, через коридор.
Eu e o Chandler vivemos por detrás do salão.
Может, просто выкинуть "беднягу котика" в коридор?
Por que não pomos "o pobre Tootiezinho" na entrada?
Коридор полностью блокирован на 50 метров.
O corredor está bloqueado nos próximos 50 metros.
Отправьте людей в ближайший коридор.
Mande reforços para o corredor mais próximo.
Охрану в центральную секцию, четвертый уровень, коридор 2-Эйч.
Segurança para secção principal, nível 4, corredor 2-H.
- Нам нужен ещё пуск, чтобы вывести их в коридор. - Определённо ещё один пуск.
É preciso outra combustão para os trazer.
чтобы безопасно войти в атмосферу... экипаж должен попасть в коридор шириной всего 2,5 градуса.
Para entrar na atmosfera sem perigo, têm de apontar para um ângulo com apenas 2,5 graus de largura.
Коридор возвращения, вообще, очень узок... так, если этот баскетбольный мяч будет Земля... а этот мячик будет Луна... и мы расположим их на расстоянии 14 футов... то экипажу нужно попасть в толщину этого бумажного листа.
O corredor de reentrada é tão estreito que, se esta bola de basquete fosse a Terra... e esta bola fosse a lua, e as duas estivessem afastadas quatro metros, a tripulação teria de atingir um alvo menos espesso que este pedaço de papel.
Выйди в коридор.
- Sai para o corredor.
Полковник, они вошли в стерилизационный коридор.
Estão agora entrando no corredor de esterilização, senhor.
Этот коридор как тюрьма, с взрывчаткой на двери.
Porque porque o meu antagonista entrou.
В котором часу вы начнёте красить коридор?
- A que horas queres pintar o hall?