Корни Çeviri Portekizce
501 parallel translation
Добро пустило корни в семейном очаге, на фабрике, в христианском смирении, в котором мы....
... enraizou-se numa nova bondade, durante estas décadas.
Мы пустили тут свои корни.
Já criámos raízes aqui.
Да. Завтра мы начнем обустраиваться и "пускать корни".
Sim, amanhã vamos começar a construir a nossa casa.
Любому мужчине рано или поздно надо где-то пустить корни.
Um homem tem de criar raízes nalgum sítio.
- Мы искали корни Сассафраса.
- Estivemos a cavar. - Raízes de sassafrás.
Да, но в какой-то момент нужно пускать корни.
Mas também é bom lançar a âncora num certo ponto.
У Симоне здоровые корни,.. только сорная трава их заглушила.
O Simone tinha raízes saudáveis, mas foi envenenado pelas plantas más.
Корни нашей ситуации не в логике.
A nossa situação não tem raízes na lógica.
Они изучают корни и травы.
Estudaram as raízes e as plantas.
У нас общие корни и происхождение.
Os nossos antepassados tinham as mesmas raízes e origens. Algo que nunca compreenderia.
Я размельчила корни и положила тебе на рану.
Mastiguei umas raízes e pu-las nas feridas.
и этот непристойный для общественного заведения бардак в баре... и это разложение молодежи... а теперь я вижу, что все корни здесь - в грязном преподавании в этой самой классной комнате.
há prostituição nos bares, há indecência em lugares públicos, há corrupção da juventude, e agora vejo que tudo provém daqui - provém destas porcarias que se ensinam nesta aula.
.. что это большее другого подтверждает... -.. нервные корни - всегда серьезно.
.. qualquer ferida para além do normal na raiz do nervo é sempre grave.
Корни, кусты...
Raízes, arbustos...
Если корни не оторваны, все в порядке, и в саду все будет в порядке.
Desde que as raízes não sejam danificadas, está tudo bem. E tudo estará bem... no jardim.
"Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
"Desde que as raízes da indústria fiquem firmemente plantadas no solo nacional, " as perspectivas económicas são indubitavelmente boas. "
Думаю, в основном им интересы наши корни и родственники.
Creio que te preguntarão sobre a sangue e os parentes. Sangue e parentes?
Таким образом корни настоящего лежат глубоко в прошлом.
Assim as raízes do presente jazem enterradas no passado.
Что помешало им пустить корни и расцвести?
Que foi que os impediu de crescer e florescer?
Есть засохшие корни у меня...
E tenho as raízes a definhar
Какие мощные корни...
Que raízes tão grandes!
Корни, здесь?
As raízes das árvores a esta profundidade?
Нас спасли корни дерева.
As raízes da árvore protegeram-nos.
.. я ненавижу корни.
Eu odeio raízes.
Ладно я возьму тебя с собой, только не смей говорить Джулиусу, что у нас в багажнике потому что он думает, что мы едем искать родительское гнездо, свои корни.
Está bem, vais comigo. Mas não dizes ao Julius o que está na bagageira. Ele pensa que vamos à procura dos nossos antepassados... como em "Raízes" ou coisa assim.
Корни очень глубоки.
Existem raízes profundas.
Только корни карате идут от Мияги.
Apenas as raízes do karaté vêm de mim.
Как и бонсай выбирает как ему расти, потому что корни сильны.
Tal como o bonsai escolhe a sua forma de crescer. Porque a raiz é forte.
Главное только хорошо обмотать корни.
O mais importante é acomodar bem as raízes.
Нужен мешок, чтобы укрыть корни.
Só preciso dum saco para acomodar as raízes.
Мы должны промыть корни!
Temos de lavar as raízes.
Промой корни!
Lava as raízes.
Видите? Я обернул корни мхом, но потом на них попала солёная вода и я её смыл.
Pus as raízes em turfa, mas apanharam água salgada... e lavei-as.
Если корни сильные, дерево выживет.
Se a raiz for forte, sobrevive.
Оживает, потому что сильные корни.
Porque tem uma raiz forte.
Внутри у тебя сильные корни.
Tens uma raiz forte dentro de ti.
Дениэл-сан, у этого бонсай сильные корни.
Este bonsai tem raízes fortes.
Ваша Честь, Лиланд Палмер - пользующийся известностью, добрым отношением и уважением житель нашего города. Его корни уходят далеко вглубь.
Excelência todos conhecem e gostam do Leland Palmer é um membro respeitado na comunidade, muito influente aqui.
Я хочу, чтобы вы нарисовали мне свои страхи и беспокойства корни своего горя.
Quero que me desenhem os vossos medos, as vossas ansiedades, as raízes da vossa infelicidade.
Чтобы стать членом семьи, ты должен был быть стопроцентным итальянцем чтобы они могли проследить твои корни в самой Италии.
Para ser membro de uma família tinha-se de ser 100 % Italiano, para poderem traçar a linhagem até ao velho continente.
Где ваши корни?
Tu aí! Quais são as tuas raízes?
Какие у вас корни? Чему они могут нас научить?
Gostaríamos de saber quais são as suas raízes, e o que é que elas tem para nos ensinar.
Я пыталась вновь засадить её, но ничто не хотело пускать корни.
Tentei reflorestar, mas nada cria raízes.
Разве не свободен тот, кто хочет узнать свои корни тихо и без лишних свидетелей?
E a liberdade de redescobrir as suas raízes... com dignidade, em privado?
- Но иметь корни - здорово.
- Mas é bom ter raízes.
Да не станет он возвращаться. Оскар пустил здесь корни, как Эйфелева башня.
O Oscar já é um marco da cidade, tal como a Torre Eiffel!
А мы разве не должны были жарить корни алтея?
- Não assamos marshmallows? - Cala-te.
Сейчас мои ноги вросли в землю, как корни дерева, но стоит отклониться в одну сторону, как сам станешь штормом.
Neste momento, os meus pés estão plantados no chão como uma árvore, e se te moveres para um lado, tornas-te na tempestade.
Корни тоже любить воду.
Raízes como água, também.
Пора браться за корни.
Agora, vamos à raiz.
Все научные термины имеют греческие корни.
Todas as palavras científicas têm raiz grega.