Кошельки Çeviri Portekizce
103 parallel translation
Воруешь кошельки тут?
Roubando carteiras por aqui?
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Rodem à vontade, pelo ar, sem se cansarem, é para todos os gostos e para todos os preços.
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Não perturbaria seu lanche se achasse que são só sacos de moedas.
Множество юношей прибывает ко мне, все они в прекрасных одеждах, с благоухающими волосами, а их кошельки полны денег.
Muitos homens jovens vêm até a mim... Com objetos e calçados finos, belos penteados e muito dinheiro em seus bolsos.
- А тебе, придурок, всё бы кошельки по вагонам резать.
Seu danado, pegou a carteira do coitado!
Будем менять двадцатки, ронять кошельки.
Abafamos vintes, fazemos carteiras.
И старые мадам испить вина Приходят в наш салон с видом на... на старые вне моды парики, на деньгами набиты кошельки... на чашек звон, на бесконечный гам... скучавших без общения мадам.
Conversadores gordos a tomar chá. Grande ostentação. Anéis e peles como os das revistas.
[Skipped item nr. 345] Они кормили нас овсяной бурдой, заставляли шить кошельки на экспорт, а одного ребенка съел медведь.
Deram-nos papas de aveia, obrigaram-nos a fazer carteiras e um dos miúdos foi comido por um urso.
( bourses : как "кошельки", так и "яйца" ) Невозможно сориентироваться в этом бардаке!
Não consigo achar as minhas bolsas no meio desta confusão.
Помнишь, ты хотела обчистить их кошельки?
E desataste a sacar-lhes as carteiras.
Так, а теперь я соберу все ваши кошельки.
Bom, agora vou a cada um recolher as vossas carteiras.
Хорошо. Итак, достали кошельки,..
Óptimo, saquem das carteiras!
Кольца! Кошельки, бумажники, монеты, искусственные суставы! Здесь ничего такого нет!
Os anéis... as carteiras, as malas, os pinos cirúrgicos, não há nada disso.
Порталы уже вытеснили с рынка половину авиакомпаний, однако тейлоны не могут прилюдно набивать кошельки :
Os portais ID já substituíram metade das linhas aéreas.
Я им сказал что у меня есть Майло и Тед, и они раскрили кошельки, они мечтают дать мне деньги.
Disse "Milo e Teddy" e as carteiras abriram-se. Estavam loucos por me dar dinheiro.
Отдайте мне свои кошельки, и тогда не будет проблем.
Dêem-me as vossas carteiras e não haverá problemas.
Так что я граблю вас. - Давайте ваши кошельки!
Passem para cá as carteiras!
Ист-Энд выворачивает кошельки для тебя в роли шарлатана.
East End está a fazer de si um doutor charlatão.
"Ваши денежные кошельки взорвутся, вас ожидает большая куча денег!"
"A tua oportunidade de arrecadar uma data de dinheiro está próxima".
Жакеты, ботинки, пояса, перчатки, штаны, бумажники, кошельки, и так далее, следующий вопрос очевидно :
Casacos, sapatos, cintos, luvas, calças, carteiras, malas, entre outros. A próxima questão é, obviamente, "De onde vêm as nossas roupas?"
Теперь вытащите сотовые телефоны, ключи и кошельки и держите их перед собой.
Quero que toda a gente tire os telemóveis e as chaves... dos bolsos e das bolsas e que os levantem no ar.
Аристократы, голубая кровь, тугие кошельки.
Oriundos de antigas famílias aristocratas e endinheiradas, eram do mesmo círculo.
Кошельки на прилавок!
Carteiras e relógios no balcão.
Англичане не любят кошельки. Они носят банкноты в зажиме для денег.
A maioria dos ingleses não usam carteiras.
Отдавайте свои кошельки.
Passa para cá a carteira!
Все, чьи кошельки опустеют.
Todos que podem ter seus bolsos afetados.
- Гоните кошельки!
Dêem-me as carteiras!
Полагаю, ты здесь, чтобы облегчить кошельки местных жителей?
Presumo que estás aqui para aliviar os locais do peso das suas bolsas.
Мы можем заработать на этом все деньги мира, а вы кошельки подрезаете.
Podemos fazer todo o dinheiro do Mundo e tu andas por aí a roubar carteiras.
Также как и их кошельки.
Tanto quanto lhes alimenta os cofres.
И отдайте мне ваши кошельки.
Passem para cá as carteiras!
- Кошельки, кредитки, вообще все.
- Carteiras, cartões multibanco, tudo.
Доставайте кошельки.
Tirem as carteiras para fora.
Ты знаешь, кошельки, сумки, клатчи.
Bolsas, bolsas de mão, carteiras.
Ты не хочешь таскать кошельки всю ночь.
Não quero ficar a segurar as bolsas a noite toda.
Классные кошельки.
Belas bolsas.
В знак благодарности за милосердное прощение Вашим Величеством... наших прежних тяжких прегрешений,... мы надеемся Ваше Величество примет эти кошельки с золотом.
Em apreço pelo gracioso perdão de Vossa Majestade aos nossos anteriores e graves pecados, esperamos que Vossa Majestade aceite estas... bolsas de ouro.
Я... коллекционирую редкие кошельки.
Sou coleccionadora de carteiras raras.
Тебе нужны те кошельки?
Queres estas carteiras?
У меня билеты, фальшивые паспорта, пояса-кошельки давай сделаем это.
Tenho os nossos bilhetes, passaportes falsos, cintos de dinheiro. Vamos a isto.
Ну, я не эксперт по наркотикам, но я знаю, как выглядят моя коробочка с витаминными пилюльками, а эти малышки выглядят скорее, как будто они готовы крепко попортить ваш внешний вид и опустошить кошельки ваших родителей,
Não sou perita em drogas, mas sei o que são comprimidos com desenhos. Mas estes meninos parecem-me que vão dar da vossa complexão e custar uma fortuna aos vossos pais em fianças.
"Мои сын спас Китай, спасите и вы свои кошельки - две пельмешки по цене одной!"
"O meu filho salvou a China. Tu também consegues. " Compra um crepe e leva outro. "
Мы будем опустошять их кошельки пока изнемогающий от жажды народ не начнет петь под нашу дудку прямо как марионетки.
Iremos secar os bolsos deles até que a população fique a dançar para nós como marionetas presas por um fio.
Женщины не оставляют свои кошельки.
As mulheres não abandonam a mala.
Кошельки и драгоценности, люди. Шагай. Шагай.
Mãos com as palmas para baixo, à vossa frente, longe dos bolsos.
Нужно тряхнуть их кошельки.
Um de nós dando àqueles dois muito trabalho.
У молодых парней тощие кошельки.
Os rapazes mais novos têm menos dinheiro.
Думаешь, у них есть кошельки?
Será que há lá carteiras?
Убирайте кошельки, пиво за мой счёт!
E vou ter que pagar para estacionar.
"Рабство — это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки".
ENQUANTO NA EUROPA... É O CAPITAL QUE DEVE CONTROLAR O TRABALHO ATRAVÉS DO SALÁRIO.
Берегите свои кошельки, карманы и часы.
Fiquem de olho nas vossas carteiras, bolsos e relógios.