Кроваво Çeviri Portekizce
271 parallel translation
Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи ; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь,
Vem, noite ofuscante... vendar o terno olhar desse piedoso dia... e, com tua sangrenta e invisível mão, cancela e faze em pedaços... o grande compromisso que me mantém pálido!
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
Estou pisando em tanto sangue... que parei de avançar... e recuar será tão penoso... quanto avançar.
- Вы когда-нибудь слышали о Кровавой Мэри?
- Alguma vez ouviu falar num'Bloody Mary'?
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
Sim, regozije-se ao contemplar seus infames atos, Está aqui o modelo de suas barbáries!
"И третья часть моря стала кровавой."
"Um terço do mar transformou-se em sangue."
Положите конец вашей кровавой мести, и посмотрим, как это изменит вашу вселенную.
Deixe que a vingança se cumpra! Vamos ver que diferença fará para o seu universo!
Ни в коем случае. Это кончится кровавой бойней.
Arranjávamos alguma chacina.
- Зачемкиваешь головой кровавой?
- Não me sacudais esse cabelo manchado!
- Кровавой колбасы? - Нет, спасибо.
- Quer um chouriço?
Но вы понимаете, что если у вас не будет урожая и в этом году.... на следующий год вы столкнетесь с необходимостью новой кровавой жертвы?
Sei que servirá. Não entendem que se a vossa sementeira falha este ano, no próximo ano terão que fazer outro sacrifício sangrento?
Кровавая Мэри? Кроваво-красная Мэри...
Bloody Mary, Loira Mary.
В этой кровавой земле под камнями.
Na maldita terra, debaixo da pedra. Sim, está aí.
Студенческая демонстрация в Пекине - закончилась кровавой расправой.
A manifestação de estudantes em Pequim - acabou num verdadeiro massacre.
О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена!
Oh, de agora em diante, os meus pensamentos sejam sangrentos e nada valerá.
Огромные лапы, страшные когти для кровавой трапезы.
Afiadas como lâminas Grandes patas Mandíbulas de assassino
Ограбление началось с кровавой бани.
O assalto tornou-se num banho de sangue.
"отверткой" для Фрэнка и "Кровавой Мэри" для его коллеги.
screwdriver para o Frank e bloody mary para o amigo.
Готовься к кровавой сцене.
Prepara-te para a cena da luta.
Гёт эксгумировал и сжёг тела более, чем 10000 евреев, убитых в Плашове и во время кровавой бойни в Краковском гетто. А ну пошевеливайтесь Быстрее, быстрее...
O Departamento D dá ordens a Goeth para exumar e incinerar os corpos de mais de10.000 judeus mortos em Plaszow e no massacre do Gueto de Cracóvia.
Я же сказал - никакой кровавой бойни.
Eu disse-te : Pára com a carnificina.
Это кроваво-красный "шевроле-кабриолет" 64-го года выпуска.
É um Chevy Chevelle de 1964 vermelho e descapotável.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь. Но дело в том, Г'Кар что меня это не касается.
Eu sei que 100 anos de sangue não é algo... que se esqueça de um dia para o outro.
И уж конечно, где ему было справиться со всей этой кровавой хренью.
Não aguentou todo aquele sangue do padre.
"Если кроваво - значит, будет спрос." Мы все слышали это.
"Se sangrar, vai liderar". Já todos ouvimos isso.
Исполнено правильно, но, по мне, немного кроваво.
A execução foi adequada, mas com sangue a mais para o meu gosto.
Она кровавый шип в моей кровавой заднице!
Ela é a minha coroa de espinhos.
Три месяца кровавой резни - и мы можем похвастаться?
Em três meses de chacina, o que conseguimos?
Офицер Кригер... ты хочешь стать хорошей маленькой кровавой овцой?
Agente Krieger, vais ser um bom espião?
Нежно розовым и кроваво-красным цветом можно показать, что кафе - это место. где можно разориться.
Coloque rosa e vermelho em uma pintura para mostrar que a vida de alguém pode ser arruinada em uma cafeteria.
Ты больше никогда о нас не услышишь, я очень кроваво на это надеюсь.
Nunca mais ouvirás falar de nós. Espero mesmo que não.
400 лет назад, победивший генерал произносил следующие слова в конце другой кровавой войны -
Há 400 anos, um general vitorioso disse as seguintes palavras no final de uma outra guerra cara :
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Bem, um dia estava a sair do treino, sentido-me realmente ajustado e feliz, e a porra de um Pastor Alemão veio atrás de mim a rosnar pela rua fora, os dentes a gotejarem sangue, olhos iluminados pelo fogo eterno do reino maldito de Hades.
Прорыв этой линии будет очень скверной, очень кровавой работой.
Romper essa linha seria muito feio e sangrento.
По словам полиции, эта история вычурна даже для Голливуда. Отец и сын - наёмные убийцы - приехали из Канзаса за поклонницей сериала,.. ... чтобы найти свой конец в кровавой перестрелке.
Numa história que a polícia diz que é bizarra mesmo para Hollywood uma equipa de pai e filho assassinos perseguiram uma fã de uma telenovela por metade do país apenas para tornarem-se eles próprios, vítimas, num confronto final sangrento.
Красный! Кроваво-красный!
Em vermelho sangue!
- Кроваво-красный. - Тебя ждут в автоинспекции.
Esqueceu-se da renovação da carta de condução?
Кроваво-красный.
Vermelho sangue.
Кроваво-красный!
Vermelho sangue.
Двадцать кроваво-красных рубинов.
Vinte rubis cor de sangue.
И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя. И мы все знаем, как хорошо это срабатывает.
O Angel teria jurado vingança contra o teu assassino... e todos nós sabemos o que acontece quando ele o faz.
После долгой и кровавой битвы было обьявлено перемирие.
Após um longo e sangrento conflito, foi declarado um armistício.
Лицо моё стало кроваво-красным от пещерной пыли.
Fiquei da cor do sangue com a lama da caverna.
Я могу придумать себе имя вроде "Кровавой Мэри".
Em tempos pensei... chamar-me Jill Flagrante.
Нет, я против кровавой бойни в кафетерии.
Não, oponho-me à recolha de sangue na cantina.
" Публику вновь взволновали события так называемой Кровавой Пятницы. Судя по всему, война с терроризмом затянется ещё на год, и конца ей пока не видно, поэтому беспокойство растёт.
Com uma ansiedade renovada devido... aos acontecimentos da Sexta-feira Sangrenta... com mais um ano pela frente de uma guerra ao terror... sem um fim que se faça sentir... as preocupações avolumam-se.
У Бети Дэвис были кроваво-красные ногти.
Bette Davis costumava ter unhas vermelho-sangue.
Но я расширяю этот акт помилования как амнистию после долгой кровавой войны для некоторых среди нас, кто пал к опустошенному и смешанному врагу.
Estes perdões, como amnistias surgem na sequência de uma longa guerra sangrenta para alguns de entre nós que foram vítimas de um inimigo devastador.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Tais imagens de abate e de água vermelha ensanguentada mostram claramente que o governo japonês tem pouco respeito pelo estado dos oceanos do mundo, com seus métodos desumanos de pesca, a violar, frequentemente os tratados internacionais, leis e convenções, concebidos para proteger a exploração excessiva dos oceanos, e os seres que neles vivem.
Из-за кровавой рвоты.
- Sim. Por estar vomitando sangue.
Что-то не так с этой Кровавой Мэри.
Há algo de errado com este Bloody Mary.
КРОВАВО-КРАСНЫЙ ШАНТАЖ
CHANTAGEM EM SANGUE