Лагеря Çeviri Portekizce
895 parallel translation
Что мы о ней знаем? 18 часов назад ЦРУ выслало за ней команду, чтобы вызволить её из секретного трудового лагеря в провинции Юньнань.
Há 18 horas, a CIA enviou uma equipa disfarçada para a resgatar do campo de trabalhos forçados da província de Yunnan.
Комитет лагеря навестит вас утром, там и разберетесь.
O comité do acampamento vai ter convosco de manhã para combinar tudo.
25 миллионов на лагеря, когда каждый пенни нужен для производства.
25 milhões para os campos de concentração, quando precisamos de tudo para armamento.
Вы правда думаете, что они сложат оружие и уничтожат лагеря, где люди трудятся как рабы?
Acredita mesmo que baixariam as armas e aboliriam os seus campos de escravos?
Но могу внести их в наш фонд лагеря нудистов.
Posso pôr no fundo para o campo de nudistas.
Я — командующий офицер этого лагеря. То есть лагеря номер 16... рядом с великой железной дорогой, которая вскоре соединит Бангкок с Рангуном.
Sou o comandante deste campo que é o Campo 16 ao longo do grande caminho-de-ferro que em breve ligará Banguecoque a Rangum.
Меня привязали к лошади и выпустили прочь из лагеря.
Amarraram-me a um cavalo e enxotaram-no do acampamento.
Гони этого прохвоста из лагеря!
Corram-no do campo, à chicotada.
Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Apresento como prova um decreto assinado por Adolf Hitler... dizendo que todos os acusados... ou suspeitos de deslealdade ou resistência de qualquer tipo... fosse preso em segredo... sem aviso a parentes ou amigos, sem julgamento... e levado para campos de concentração.
Вот также копии распоряжений суда, отданных вследствие выполнения этого указа. Каждое из них подписано одним из обвиняемых. По этим распоряжениям были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря сотни человек.
Também apresento algumas medidas emitidas pelo mesmo decreto... cada uma assinada por algum dos réus... pelas quais centenas de pessoas foram presas e levadas para campos de concentração.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Meritíssimo... os réus julgados aqui hoje... não dirigiam pessoalmente os campos de concentração.
Вы командовали частями, которые освобождали концентрационные лагеря? Да, командовал.
Estava no comando de tropas que libertaram campos de concentração?
Полиции лагеря удавалось шпионить даже во снах.
A policia do acampamento espiava até nos sonhos.
Там был начальник лагеря. Из разговоров вокруг, он понял, что после великолепных результатов тестов в Прошлом, они собираются послать его в Будущее.
Da conversa á sua volta percebeu que depois dos brilhantes resultados dos testes do Passado agora queriam enviá-lo ao Futuro.
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Отсюда до лагеря Фейсала земля харитов.
Daqui até ao acampamento de Lorde Feisal, é território Harita!
А оттуда до лагеря принца ещё один день.
De Masturah ao acampamento de Lorde Feisal, é um dia apenas.
Знаешь, я решила отправить её прямо из летнего лагеря в хороший интернат с религиозным образованием а оттуда сразу в колледж.
Sabes o que eu decidi? Mandá-la directamente do campo de férias para um bom internato... com educação religiosa rígida, e depois para a faculdade.
Помнишь того, с кем ты говорил в отеле, по дороге из лагеря?
Lembras-te do fulano com quem falaste quando vínhamos do campo de férias?
Ты помнишь тот отель, где мы ночевали по дороге из лагеря?
Estás a ver o hotel em que parámos ao voltar do campo de férias?
Она отошла далеко от лагеря.
Apartou-se um pouco do campamento.
Видел их прямо на месте ночного лагеря!
Estamos mesmo no terreno deles!
Вьетовского лагеря испугался?
Estão com medo dos vietmin?
Здесь нет лагеря выживших, первый помощник.
Não há nenhum acampamento de sobreviventes.
И я знаю, что вокруг лагеря ошиваются банды подонков которые собирают награбленное.
Eu sei que há escumalha à volta acampados perto do acampamento à espera que alguém lhes entregue este saque.
Но пока я комендант этого лагеря, я не допущу ничего подобного!
Mas enquanto eu for o Comandante não permitirei tal fraude!
Никакого лагеря.
Nem acampamento.
Все было логично : основание лагеря, изодранная одежда...
Em tudo!
Вот, он - чемпион по еде этого лагеря.
O tipo é o mais comilão cá do campo.
Какой-то мужик по имени Рихтер. Он обходит все лагеря по реке и скупает этих проклятых бабочек.
Um homem chamado Richter passa por todos os Campos no rio, para comprar isto.
Ты из Нью Йорска, еврейка, левая, интелектуалка... учишься в университете, ездила в социалистические летние лагеря... и у твоего отца есть картины Бен Шаана...
É do género... intelectual nova-iorquina, judia, de esquerda, liberal, mora em Central Park West, Universidade Israelita, campos de férias socialistas? O seu pai gosta do pintor Ben Shahn.
А кое-кто будет рыть ход из лагеря, куда я его сейчас доставлю.
E quem terá de escapar do campo de concentração para o qual o vou levar?
А это новая секретарша из лагеря.
Esta é a nova... secretária que veio do campo.
Вы бы могли перевести моего сына из лагеря в программу "Лебенсборн".
Podia transferir o meu filho do campo para o programa "Lebensborn".
Ты увидишь его, а потом я устрою, чтобы его выпустили из лагеря.
Poderás vê-lo e tomarei providências... para que o retirem do campo.
Похоже, они очень много времени проводили... на маленьком пятачке, к северо-востоку от их лагеря. Милях в пяти или шести.
Parece que passavam muito tempo... num sítio a nordeste do campo deles, a cerca de dez km.
Как комендант лагеря, я предпочитаю иного человека чести.
Como oficial de comando, prefiro outro homem honrado.
"к месту вашего базового лагеря." Секция 4 гласит : "Вы обеспечены следующими необходимыми запасами :"
"Irá prosseguir imediatamente, usando a canoa e utilizando os cursos de água locais, para estabelecer um acampamento base."
Ну что, расскажешь сам, Монтана... или прокатишься с нами до фильтрационного лагеря?
Queres falar-nos disto, ou preferes o centro de detenção?
Они всех нас собрали в лагеря.
A maioria de nós foi cercada.
Как освобождать лагеря.
A atacar o arame dos campos.
Для мародеров были сооружены специальные лагеря.
Campos de detenção são improvisados para conter os saqueadores.
- Мы ещё не скоро доберёмся до лагеря.
- Tens de aguentar. - Não posso.
Вечером я отправляла тебя вперед искать место для лагеря а потом ты ждал меня.
À tarde, mandava-te à frente para procurares um acampamento... e tu ficavas à minha espera.
И как только это будет установлено, мы тут же вернём пленных домой. Вот снимок лагеря для военнопленных, в который ты должен проникнуть и сфотографировать.
Se encontrar soldados americanos no campo, fotografe-os.
Все равно оставляем бойцов для организации запасного лагеря.
De qualquer modo, deixaremos alguém no campo de reserva.
Нет никакого лагеря выживших, первый помощник.
Não há nenhum acampamento de sobreviventes, Número Um.
Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
Tudo completamente lógico, até a construção do acampamento, a roupa rasgada, tudo.
Лагеря переполнены.
Os campos estão cheios.
Руббят лес для лагеря, забавно.
A cortar madeira para o acampamento, tem piada.
Мы снялись с лагеря и разошлись в разные стороны.
Levantamos acampamento e seguimos em direções diferentes.