Легким Çeviri Portekizce
350 parallel translation
Это повредит твоим легким.
Pode fazer mal aos teus pulmões.
Теперь лак ложится легким шелковым слоем.
Com o pente, a laca desaparece facilmente.
Мы в плевральном мешке, он не дает легким тереться о грудную клетку при дыхании.
Estamos no saco pleural. Evita que os pulmões se rocem contra a parede do peito. Ali em cima.
Дарю с легким сердцем.
Dou-ta. Um presente.
- С легким паром! - Леш!
Que está ele a fazer?
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
E o caminho ora é fácil, ora infinitamente emaranhado.
Голова была легкой. И все тело было легким.
Minha cabeça estava boa, e meu corpo mais ligeiro.
Это будет не легким.
- Não será uma tarefa fácil.
Немцы бросили бомбу. Чистая случайность. Он поехал домой с легким ранением руки.
Os alemães lançam uma bomba, uma sorte danada, ele volta para casa com um braço ferido.
по поводу красочности свадьбы, как это вижу €... ќдним легким движением, мен € выкинули из игры.
Quanto ao tema e cor do casamento, é assim que eu pensar. Lá dentro fazer tudo muito elegante... Com um simples movimento educado, fui posto à margem.
Я не буду играть в глупую игру, где мы будем вести себя, как друзья чтобы ты мог уйти с легким сердцем.
Não vou alinhar num jogo idiota em que fingimos ser amigos para que saias por aquela porta sentindo-te bem contigo mesmo.
Смотри, легким движением руки двойки превращаются в пятерки с плюсом.
Claro. Olha-me só. Tudo ases.
Что ж... я не собираюсь делать это для Вас настолько легким.
Bem, pois não farei tão fácil para você.
Сказали, он лежит в больнице с пробитым легким.
O marinheiro está no hospital com um pulmão perfurado.
Расслабленным и каким? Расслабленным и легким.
- Solto e fácil!
Просто потому, что раскрытие этого преступления оказалось таким легким, это не означает, что оно раскрыто неправильно, Пуаро.
Só porque a solução de um crime é simples, Poirot, não quer dizer que esteja errada.
[Skipped item nr. 146] и иногда освежают воздух легким ароматом зубных духов "Кельвин Кляйн".
Lisa e Marge, estes aparelhos são invisíveis, indolores e libertam periodicamente uma lufada maravilhosa de Obsession para dentes, de Calvin Klein.
Я принял г-жу Друссе с легким парезом правой руки.
Admiti mrs. Drusse com parésia ou paraparésia no braço direito ;
Это не будет легким делом.
Não vai ser fácil.
Дэрил Ханна, конечно, красивая в классическом смысле слова но вы зато так и лучитесь нежным легким изяществом.
E se a Daryl Hannah é bonita de uma forma convencional, você é luminosa com um tipo de delicada graciosidade.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Logo que o constrangimento inicial é ultrapassado por algum humor, ao qual, claro, ela não consegue resistir é proferido um convite para um jantar amigável.
Мы понимаем, что время, которое ты провела здесь, не было для тебя легким.
Todos sabemos que o tempo que passou cá não foi muito fácil.
Изменение не будет для тебя легким, Бен.
A mudança não acontece facilmente, Ben.
[ "Па'мач нечаянно нагрянет..." ] с легким привкусом пацафера, если не ошибаюсь.
"À PROCURA DE PAR'MACH EM TODOS OS LUGARES ERRADOS"
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
Hipocrisia sempre me tirou do sério.
В период кризиса они возвращаются к самым легким местам для пропитания.
Em época de crise, voltam para os pastos mais fáceis.
Удержание такого внушительного приза, как Федерация, не будет легким.
Segurar um prémio tão vasto como a Federação não vai ser fácil.
Учти ваши главари вас сдадут, а сами отделаются легким испугом!
Vá lá! Serão acusados de assassínio a troco dum acordo!
Хорошо, но ужин должен быть легким. Я не хочу заболеть во вторник утром.
Mas que seja leve, temo ficar doente amanhã.
Сейчас тучные клетки в твоем организме сказали твоим легким :
as células do sistema imunitário disseram aos teus pulmões :
Я могу видеть кого-то с легким Сигнализация нас от старого Стейтен-Айленде паромного причала.
Vejo alguém com uma luz a fazer-nos sinal do velho cais de embarque para Staten Island.
Самым легким было первое.
A primeira parte foi a mais fácil.
Можно ли трансформировать страстную любовь в то, ч то именуется легким, ненавязчивым словом "дружба"?
Ou será possível transformar um amor outrora apaixonado em algo que facilmente se encaixa na prateleira da amizade?
Обнаружение источника этой структурной проблемы не обещает быть легким.
Encontrar a origem destes problemas estruturais não será fácil.
Его сердечный клапан деформирован, почки работают неверно... и есть серьезные вопросы по легким.
As válvulas do coração e as funções renais estão defeituosas e tenho fortes dúvidas sobre os pulmões.
Даже если придет время пустить его в ход это никогда не будет легким выбором.
Mesmo que chegue a hora em que tenhamos de as usar outra vez. nunca será uma escolha fácil.
Думаю, пойду прогуляюсь на свежем воздухе, подышу одним лёгким.
Acho que vou sair e respirar um bocado de ar fresco.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
E então... uma pequena chama tornava-se... apenas num ponto minúsculo tão forte... e súbitamente... tudo se fica confortável... luminoso e pleno de paz.
Суфле должно быть нежным. Лёгким.
O soufflé, deve ser galo.
- Я сделаю все, чтобы ваше правление было лёгким.
Esforçar-me-éi para tornar mais fácil, a tua governação.
" Будь легким как воздух и гибким как ива.
Leve como o ar, flexível como o bambu.
Вот и хорошо, правда это не будет лёгким.
Mas, acredite-me, não será fácil.
С легким паром, Алексей!
Malta, estais convidados para um modesto jantar no meu palacete, à noite. Sopa de esturjäo e outras iguarias.
- Тут не проходила прекрасная девушка с голубыми глазами, с лёгким зелёным оттенком? Как облака в переменчивом мартовском небе..
Viste uma moça com uns olhos azuis como as nuvens no céu, em Março?
Лёгким галопом в атаку!
Lentamente em frente!
Никто не говорит, что это лёгкий переход. Путь к знаниям не может быть лёгким.
Ninguém diz que a viagem não vai ser difícil Para saberem, não é uma viagem fácil.
Ты должна сесть в самолёт с лёгким сердцем потому что в Англии будет всё по-другому. Люди меняются.
Seria melhor que subisses a esse avião sem nenhum compromisso porque uma vez que partas, as coisas vão mudar.
Ты даёшь отдохнуть своему желудку, ты могла бы дать отдохнуть и своим лёгким.
Dás descanso ao estômago, bem podias poupar esses pulmões.
Легким, хорошо.
- "Fácil." Ok.
с легким сердцем.
Porque, Hugh... estou com água na boca.
о пристрастии к наркотикам, как тяжёлым, так и лёгким.
o constante aumento do uso de drogas, tanto pesadas como leves.