Ледяной Çeviri Portekizce
361 parallel translation
Чувствую себя прекрасно. Только что принял ледяной душ. Когда водопровод исправен, это очень приятно.
Tomei um bom banho frio e quando arranjarem a canalização... o quarto de banho estará bom.
Я так и вижу, как они окружают его, хлопают по плечам,.. ... угощают ледяной водой.
Já os consigo ver à volta dele, dando-lhe grandes copos de água gelada.
Убийца заполнил ствол 38 калибра водой, заморозил ее и достал из морозилки прямо перед преступлением. Этого парня застрелили ледяной пулей.
O assassino põe água numa forma.38 e congela-a e mantem-na sólida até ao crime.
В ледяной могиле. и в прах возвратишься "... { \ cHFFFFFF } и останутся лишь кости.
Voltarás ao pó de onde vieste e só os ossos restarão.
голубой Нептун и его ледяной спутник Тритон.
O azul Netuno e a sua gelada lua, Tritão.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Perto de uma falésia de gelo de Titã, através de uma rara brecha nas nuvens de moléculas orgânicas, pode ver-se desenhando-se graciosamente, o planeta anelar Saturno.
Ледяной Энцелад, крошечный спутник Сатурна, где каким-то образом растаяли почти все кратеры.
A gelada Enceladus, uma minúscula lua de Saturno, onde de algum modo as crateras fundiram.
Избегая встречи с грозным имперским звёздным флотом... группа борцов за свободу, ведомая Люком Скайуокером... создала новую секретную базу на отдаленной ледяной планете Хот.
Ao tentar escapar da temível Armada Imperial... um grupo de guerreiros, liderado por Luke Skywalker... fundou uma nova base secreta no remoto mundo gelado de Hoth.
Ледяной пик.
Ás de espadas.
- Ледяной пик.
- Ás de espadas.
Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала Осенние листья ложились на мою воздетую к небесам руку
O frio subia a partir dos pés em cima do mármore gelado do pedestal, enquanto as folhas outonais pousavam sobre o braço levantado.
Я просил очень горячий. A этот кофе ледяной, я его питы не буду.
Tinha pago quente e este cappuccino está muito frio e não me apetece.
- Боже! - Пол ледяной!
- O chão está um gelo.
Был создан своеобразный ледяной рынок.
E um tipo de mercado do gelo foi estabelecido.
Ледяной воздух с Балкан попал в зону низкого давления.
Ar frio dos Balcãs atingiu núcleos de baixas pressões.
Это создало вихрь огромной силы, который вызвал ледяной дождь.
Gerou uma tempestade tão intensa, que provocou uma chuva gélida.
Я щупал его - он был ледяной!
Toquei-lhe, estava que nem pedra.
Я полностью разденусь и залезу в ванну, наполненную ледяной водкой.
E tinha a televisão no quarto, a ver o "Intriga Internacional".
В следующий раз вместо теплых булочек... его ждет ледяной душ.
Da próxima vez que vier para um pãozinho quente... receberá um duche frio em troca.
Вода была ледяной.
Está gelado.
Нам пришлось бросить её прямо в одежде в ров с ледяной водой!
Tivemos de a atirar, completamente vestida, para uma pipa de água gelada.
- Ледяной Чай Лонг Айленд.
- Chá Long Island
За это я называла тебя "Д'актурак" - "ледяной человек", потому что ни одно предложение, неважно, насколько оно было справедливым или выгодным для Клингонской Империи, тебя не устраивало.
Costumava chamar-te "D'akturak", "O homem de gelo", porque nenhuma proposta, não importa quão razoável, não importa o quanto favorecesse o império Klingon, te satisfazia.
Я клянусь, если мы это переживём кому-то будет обеспечен ледяной душ, программа забудет про горячую воду.
Eu juro, se sobrevivermos a isto... alguém vai encontrar a programação automática do chuveiro programada para água gelada.
- Ледяной Кападес?
- Os Capades no Gelo?
Да подует ледяной ветер Бога.
E o vento gelado de Deus soprará...
Но твоя кожа стала ледяной и бледной.
Mas a sua tez ficou gelada e pálida.
Ты чувствуешь, как он приближается? Ледяной мрак космоса.
Sente-o chegar, o frio glaciar do espaço?
Если кто-либо меня предаст, я стану Ледяной Дамой.
Uma vez traída, transformo-me na Mulher de Gelo.
Ледяной ветер опустил температуру до 70 градусов ниже нуля. Семнадцать человек все еще были в ловушке на горе - включая Роба.
Enquanto o vento fazia cair a temperatura para - 73 ° C, dezassete alpinistas continuavam presos na montanha, incluindo o Rob.
Два стакана ледяной воды со льдом.
Dois copos de água gelada com gelo.
Два стакана ледяной воды со льдом.
Dois copos de água gelada com gelo!
Ветер ледяной!
Deixe ir Henri, o vento está frio!
Ледяной разлом стабилен.
As fraturas glacias são estáveis
Конечно. Ледяной воды без газа.
Natural, sem gás, gelada.
Пиво, минералка сок, ледяной чай.
Cerveja, Gatorade sumo de fruta, chá gelado.
Лучше ледяной чай.
Pode ser chá gelado.
" на ледяной плот, причаленный вплотную к нашему кораблю.
"para a jangada que flutuava perto do navio."
В ледяной пещере.
Numa caverna de gelo.
- Ещё бы две минуты в ледяной воде, и я бы точно утонул.
Mais dois minutos naquela água gelada e juro por Deus que me teria afogado.
Моча прошла прямо насквозь ледяной скульптуры, да?
A urina faz mesmo cortes numa escultura de gelo, não é?
Давай, расставь их снова, а я покажу, как Пакерс выиграли Ледяной Кубок.
Vai preparando isto tudo de novo e eu mostro-te como os Packers ganharam a Super Taça do Gelo.
Еcли эта девушка заговорит, даже ледяной чувак будет ее cлушать.
Quando ela fala, mesmo o mais frio dos frios tem que ouvir.
Ух-ты! Это ледяной автомат настолько огромен, что лед просто завалит тебя!
O depósito de gelo é tão grande que o gelo pode esmagar-te.
И Вы могли бы иметь если бы не наш ледяной друг.
E talvez voces tivessem se nao fosse pelo nosso amigo gelado.
Я не знал, что это был край ребра, на котором я был, в действительности - громадный снежно-ледяной карниз, и я как раз выбирался на его верхушку.
Eu não sabia que estava ao lado da ravina, mas era na verdade uma cornija enorme, um balanço de neve e gelo, e eu estava a chegar ao topo.
И мы прыгнули прямо в этот ледяной... типа пруд.
Vamos subam. Então corremos por aquela lagoa gelada.
По сведениям полиции, его дочь, тридцатипятилетняя Джозлин, скорее всего, пытаясь спасти Джордана, сама также утонула в ледяной воде озера.
Segundo a polícia, a filha, Jocelyn, de 35 anos, deve ter tentado socorrer o pai quando sucumbiu também ela às gélidas águas.
Ты - как лёд, и стыну я невольно от ледяной учтивости твоей.
Tss, tss, és gelo, todo. Tua amizade arrefece.
Мне придётся подождать, пока ты там один в темноте... и нас разделяют 10 тысяч футов ледяной воды.
Jesus, desculpa não ser capaz de te dizer estas coisas cara a cara.
Ледяной ветер!
Ventos gelados!