Лежу Çeviri Portekizce
269 parallel translation
Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
Quando você dá boa noite e sai, e fecha a porta do quarto eu fico olhando a porta no escuro.
Я пишу, что лежу на траве, и над головой пальмы.
Estou a dizer-lhe que estou na erva verde com palmeiras a abanar.
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
E eu, atravessado na sela, com dois tártaros a torcerem-me o pescoço.
Но я не на ее месте, так что... я не лежу.
Mas como não sou, não passo. Mas gostava.
- Я просто лежу на матрасе в бассейне.
Diria que estou simplesmente a flutuar na piscina.
Не могу поверить, я иду на вшивую операцию на язве, я 200 лет лежу, завернутый в алюминиевую фольгу, просыпаюсь, и неожиданно оказываюсь в списке десяти самых разыскиваемых.
Uma úlcera me leva-me ao hospital. Durmo enrolado por 200 anos, acordo e estou na lista dos mais procurados.
Я лежу на этом диване с незапамятных времён.
Estou deitada nesse sofá há uma eternidade.
И вот я лежу там, а Санни приходит ко мне... смотрит на меня.
Sonny foi até lá e olhou para mim.
Вот, лежу тут перед этим бульдозером, чтобы он не снес мой дом, а так... нет, не занят.
Bem, só tenho este bulldozer para ficar à frente, ou destrói a minha casa mas... não, nem por isso.
- Я лежу на столе в морге. - Алло!
- Foi a mim que viste na marquesa.
В то время, как ты читаешь это письмо, я, должно быть, лежу в изоляторе.
Por agora puseram-me no buraco.
Твои глаза были слишком полны слез... чтобы увидеть, что это не я лежу мертвый на той улице.
Os teus olhos tinham demasiadas lágrimas para veres que não era eu naquela rua.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
É aceitável, seu vómito miserável que estou só aqui a mentir por que eu não tenho forças para me levantar mas ainda assim, talvez eu tenha forças na mesma.
Я лежу на полу моего номера.
Estou deitado no chão do meu quarto.
Нет ничего плохого в том что я лежу посреди улицы.
- Não h + a mal nenhum... em estar numa estrada pública.
Я лежу в нейрохирургии.
Neurocirurgia.
- Я лежу спокойно. Я весь вымотался
E estou, sinto-me estoirado.
И я просто лежу там... голый.
E eu fico ali, todo nu...
" о есть € лежу в постели.
- Estou na cama, de camisinha...
Мне совсем не хочется умирать, доктор, но я намерен выполнять волю Пророков столько, сколько могу. А я не могу выполнять их волю, если лежу без сознания в какой-то стазисной камере.
Não tenho grande desejo de morrer, Doutor, mas estou determinado a cumprir a vontade dos Profetas enquanto for capaz e não posso cumprir a vontade deles se estiver inconsciente numa câmara de estase.
- Почему? Это по его милости я лежу сейчас здесь без рук и ног.
Foi ele que arrumou comigo ao rebentar-me os braços e as pernas.
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы. О, серьезно?
Todas as manhãs deito-me na cama, e a única coisa em que consigo pensar é em ti.
Мм, все спали, и я лежу на моей койке, и она видит что я смотрю на нее.
Estavam todos a dormir, e eu estava deitada no beliche, e ela vê-me a olhar para ela.
Я лежу на полотенце.
Estou deitada na minha toalha.
Я уже лежу.
Estou deitada!
Я не обстоятельство, а Натан Мессинджер. И лежу, как положили.
Não sou um procedimento, sou Nathan Messinger e estou aqui.
Почти каждую ночь, я лежу в кровати и думаю об этом.
Quase todas as noites me deito a pensar nisso.
А если русские идут, а я тут лежу?
E se os russos atacam e eu estou aqui?
Я увидел,... как лежу на спине в лагере бойскаутов и наблюдаю за падающими звёздами. Как жёлтые кленовые листья покрывают нашу улицу.
Para mim, foi deitar-me de costas... no acampamento de escuteiros, a olhar as estrelas cadentes... e as folhas amarelas das áceres... que havia na nossa rua.
Если встретите кого-нибудь, скажите, что я лежу под этим деревом.
Quando acharem alguém, digam que estou perto da árvore com o cipó.
Я иногда лежу и думаю :
Fico ali deitada a pensar :
Когда я лежу, меня тошнит.
Estar deitada fez com que vomitasse.
Иногда лежу без сна...
- Às vezes, estou na cama...
Что ты делаешь? Ни хрена, лежу, смотрю видак, всасываю косяк.
Nada, estou só a ver o jogo, a fumar uma erva...
Я лежу в кровати.
Estava deitado na minha cama e levantei-me.
ѕока лежу в постели, придумываю истории.
Enquanto estou deitado vou imaginando histórias.
И вот я лежу здесь, не зная, как долго я живу без неё.
Para aqui estou eu sem saber há quanto tempo estou sozinho.
Я лежу посреди дороги, с развороченной селезенкой... а он тем временем появляется с какой-то танцовщицей.
Estou estendido no meio da estrada, com o baço de fora... e vejo-o aproximar nas calmas com uma dançarina do ventre.
- Я думал, что я лежу.
- Pensei que já estava estendido!
- Давно я лежу здесь?
- Há quanto tempo estou aqui?
Я лежу на своей кровати.
Estou deitada na cama.
Я лежу с этими трубками.
Com os tubos em cima de mim?
Помню, лежу я на кровати под этим поршнем и понимаю, что позади меня не студент-киношник из Нью-Йорка, а кто-то ещё.
Lembro-me de sentir a cama estremecer e de perceber que quem tinha atrás não era o aluno da NYU mas outro qualquer.
У себя я лежу извиваюсь, вся липкая и мокрая...
Na minha casa eu fico a transpirar e peganhenta e a reluzir...
И я лежу позади школы в туалете.
Eu estava na casa-de-banho! Uma casa de merda!
" Если вы это читаете, значит, я лежу либо на пляже, либо в гробу.
"Quando lerem isto, estarei numa praia ou num caixão."
В какой-то момент пришло странное чувство, что лежу там, просто о _ с _ о _ з _ н _ а _ в _ а _ я, целые столетия, жизни напролет. Становясь частью скал, частью того места. Таким же недвижным.
A certo ponto tive esta sensação estranha que estaria para ali deitado, conscientemente, à séculos, à uma eternidade fazendo já parte das rochas, parte de um local de onde nunca mais sairía.
Если я лежу вот так, вижу только небо
Se ficar aqui assim, só posso ver o céu.
Я лежу в моей камере и представляю, что целую тебя.
Estou deitado na minha cela...
Я лежу на спине.
Estou deitada de costas, toda nua.
глядя на звезды, казалось, что я лежу на спине бесконечно долго.
Eu lembro-me ficar deitado de costas o que parecia ema eternidade, olhando as estrelas