Ловушку Çeviri Portekizce
1,149 parallel translation
Она загнала себя в ловушку, спасая вас.
Ela foi capturada para salvar os vosso traseiros.
Ну, нет. Скорее, меня бы там вообще не было, если бы я знал, что они знают, где я. Я бы прятался, смотрел за окопом, используя его как ловушку.
Não, o mais provável seria estar escondido em algum sítio à espera deles, a vigiar o buraco e a utilizá-lo como armadilha.
Естественно, вы захотите вывести ваших людей, чтобы они не попали в ловушку внутри, как наши.
Naturalmente, você irá tirar seu pessoal de lá, antes que fiquem presos, como nós.
Теперь, когда я знаю, что произойдет, я смогу не попасть в ловушку в Дельта квадранте с самого начала.
Poderia evitar que fiquemos presos no quadrante Delta em primeiro lugar. Parar turbo elevador.
Мы или вступили в контакт с Асгардом или мы сами заманили себя в ловушку посреди твёрдой скалы.
Ou conseguimos contactar com os Asgard, ou estamos presos dentro de um jazigo de rocha maciça.
Не существовало намерений заманивать в ловушку Республиканскую партию спорным вопросом который пролежал на рабочем столе целый год.
Não houve intenção alguma de armar uma cilada aos republicanos com um tema que já está na mesa há um ano.
Они заманили нас в ловушку, чтобы убить девятерых американских солдат!
Atraíram-nos lá para poderem matar nove soldados americanos!
В ловушку.
É uma armadilha.
Теоден направляется в ловушку.
O Théoden está a ir para uma armadilha.
Ты привел их в ловушку я ее захлопнул.
Levaste-os para uma armadilha... Eu fechei-a.
Раз ты сказал не ходить, значит, я пойду. Ты приготовил мне ловушку.
Por isso disse para eu não ir ao castelo, para que eu fosse onde montaria uma armadilha para me capturar.
Из-за этого плана я попал в ловушку на корабле твоей мечты!
Graças ao teu plano, estou encurralado neste teu barco-maravilha!
Мы направляемся в ловушку, Ватсон.
Estamos a meter-nos numa armadilha, Watson.
Пять людей, никто друг друга не знает, далеко от дома попали в ловушку ночью.
Cinco pessoas, cada uma desconhecida de outra, longe de casa presas juntas de noite.
Нет, не будет, если "Око" захлопнет свою ловушку.
- Não, Mia! Só se o Eyes Only se calar!
Ты сбрил свою ловушку для супа
- Cortaste a tua armadilha de mosquitos. - Cortei.
Пришелец, исполняющий его роль был пойман в ловушку с несколькими другими.
O alienígena que o personificou foi preso no Salao da Porta, com mais alguns.
Если ты поймаешь короля противника в ловушку, ты выиграл.
Se apanhares o rei do outro tipo e o encurralares, ganhas.
Ловушку устроил не он один.
Não foi só ele.
Ты знаешь, ненавижу быть похожим на агента Харрисон... но у Малдера и Скалли было похожее дело.. как я припоминаю, где они попали в ловушку... под землёй, со спорами грибов,... вызывающими галлюцинации.
Odeio parecer-me à agente Harrison, mas o Mulder e a Scully tiveram um caso assim, em que ficaram presos debaixo da terra com esporos de cogumelo alucinogénio.
Ха, как будто Джойнин попадется на такую простятскую ловушку...
Um Jounin não vai cair nessa armadilha ridicula.
Саурон заподозрит ловушку.
Sauron suspeitará de uma armadilha.
Узнать будущее - значит попасть в его ловушку.
Conhecer o futuro é estar preso à ele.
A оно сотворило меня и захватило в ловушку.
Em vez, deles me criarem, eu fiquei prêso à eles.
А я попал в собственную ловушку.
Saiu para buscar café para mim. Eu disse que ele não precisava se preocupar.
Он загонит нас в ловушку.
E vai levar-nos para uma armadilha.
Теперь надо заманить хищника поближе и захлопнуть ловушку.
Agora vamos atrair este predador e atirar a nossa armadilha.
Кажется, здоровяк попался в ловушку!
Parece que o grandalhão foi apanhado numa armadilha!
- Ты попался в ловушку?
- És como o Joe "armadilha-de-porco"?
Пойманный в ловушку. А это моя клетка.
Quando eu entro aqui, estou como em uma cela.
Мы заманены в ловушку ( пойманы ), но не беспомощный.
Estamos agarrados, mas nao sem saida.
Вы этого боитесь. Одно неверное движение загонит нас в ловушку вины и никогда не отпустит души наших любимых в иной мир.
Receiam que um gesto errado nos prenda na culpa eterna e nunca liberte deste mundo as almas dos entes queridos.
Мы сами забрались в ловушку.
Estávamo-nos a meter numa ratoeira.
Думаешь, я устроил ловушку?
Pensas que montei alguma armadilha?
Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку.
Mas, finalmente, esta questão está quase resolvida, pois eu montei uma armadilha.
Ты пытаешься заманить меня в ловушку.
estás a tentar encurralar-me.
Заманить тебя в ловушку?
Encurralar-te?
В ловушку на всю вечность.
Vais lá ficar preso para toda a eternidade!
Команда SG-1 попала в ловушку на борту корабля Асгардов.
A SG-1 ficou presa a bordo de uma nave Asgard.
Попасть в ловушку в худое малолетнее тело, это не было моей забавной идеей, Картер.
Estar preso neste corpo magricela nao e a minha ideia de engraçado, Carter.
Если Братак и Райак там находились, то возможно они попали в ловушку.
Se Bra'tac e Rya'c estavam no campo à chegada de Ba'al's, talvez tenham sido encurralados.
"Кто-то" подстроил эту ловушку...
Alguém colocou aquela armadilha.
Нам необходимо найти ловушку.
Temos de encontrar a armadilha.
Все это время мы были уверены, что смерть приходит спонтанно и что, любой из нас, мог бы попасть в любую расставленную ловушку. Но взгляните на них повнимательней... Джи-Ди.
Temos estado a presumir que as mortes foram ao acaso que qualquer um podia ter caído na armadilha, mas vejam as armadilhas.
Ма, дядя Макс, вы должны выкопать ловушку!
Mãe, Tio Max, cavem uma armadilha.
И заманим в ловушку?
E trazê-las à armadilha?
Ты думал я настолько глуп, чтобы попасться в твою ловушку?
Pensavas que eu era tão estúpido que ia cair numa armadilha?
Ким поставил ловушку, зная, что я к нему приду.
Eles estavam à espera que eu pedisse um favor ao Kim. Então montaram uma armadilha.
Я собирался притвориться попавшимся в ловушку и обыграть Кима в его же игру.
Fazer de conta que fui apanhado e tentar apanhar a AI do Kim.
Ты попадешь в ловушку.
- E quem é a aranha?
Это был мой черед устраивать ему ловушку.
Foi a minha vez de montar a armadilha.