Логика Çeviri Portekizce
378 parallel translation
Только у мусульман есть логика в отношениях мужчины и женщины.
Os muçulmanos foram os únicos que demonstraram ter alguma lógica na questão das relações entre as mulheres e os homens.
Что ж, в этом есть логика. Но мы не дикари и не чудовища.
Não somos brutais, não somos monstros.
Вся логика указывает на Него.
É o nosso suspeito mais lógico.
У тебя извращенная логика. А как же исчезновение его жены? Сундук?
Não pode ignorar que a mulher desapareceu, assim como a mala e as joias.
Ёто логика.
Deduzi que assim fosse.
Ёто логика. — рочно уходим. "√ енерал √ рант" готов к отплытию, нельз € тер € ть ни минуты.
O General Grant vai zarpar e não temos um minuto a perder.
.. Если их поймали индейцы, значит это западный берег. Элементарная логика, месье.
Se os índios o tivessem capturado, estaria na costa ocidental.
Она плескалась в ванне, как доверчивая, неуклюжая моржиха и вся логика страсти кричала мне в уши :
Ela esparramou-se na banheira, uma foca confiante e desajeitada. E a lógica da paixão gritava ao meu ouvido :
С настоящего времени логика больше не работает.
Pelo momento, nada tem sentido.
Стреляют вместо него - вот что подсказывает логика.
E depois deixamos-lhe o revólver na mão.
Да, логика отсутствует у женщины, увы!
" As mulheres säo irracionais É tudo o que há para dizer
Все, что я знаю, это логика.
Tudo o que sei é lógica.
Конечно, в этом есть известная логика, но тем не менее...
Apesar disso ter uma certa lógica, mesmo assim...
Я знаю, что говорит логика, но мое сердце скажет мне больше.
Encontrá-lo-ei pois sei que ele existe.
Безупречная логика.
Impecavelmente lógico.
Ваша логика лишена расцветки. Она просто черно-белая.
Não há cores nos seus padrões de lógica, há só o branco e o preto.
Это чистая логика.
Falo a partir de pura lógica.
- Да, логика есть. Она дает нам оружие против них.
Isso dá-nos uma arma contra eles.
Логика - это крохотная птичка, щебечущая в лугах.
A lógica é uma avezinha a chilrear no prado.
Логика - это венок из прекрасных цветов с отвратительным запахом.
A lógica é uma grinalda de lindas flores que cheiram mal.
Логика.
Lógica.
- Такова логика истории.
É a lógica da história.
Если перемены неотвратимы, предсказуемы, благодатны, то логика диктует, что вы должны принять в них участие.
Se a mudança é inevitável, previsível, benéfica, a lógica não exige que faça parte dela?
- Логика подсказывает- -
- A lógica ditaria que...
М-р Спок. Ваша логика, как обычно, безусловна.
Sr. Spock... a sua lógica, como sempre, é indiscutível.
Такова ваша простая логика, м-р Спок?
É essa a sua lógica simples?
У вас безупречная логика, капитан.
A sua lógica foi impecável, Capitão.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Sempre achou que a lógica era a base sobre a qual se erigia o comando.
Она просто есть. И я сделаю все, чего требует логика.
E farei o que for logicamente preciso fazer.
Признайте это, мистер Спок. Это ваша драгоценная логика привела их к нам.
A sua preciosa lógica é que os lançou sobre nós.
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния.
A lógica disse-me, que, dadas as circunstâncias, a única acção possível teria de ser de desespero.
В вашем анализе есть логика.
A sua análise parece lógica.
Ваша логика может быть довольно раздражающей.
A sua lógica pode ser muito... intrigante.
Логика и практическая информация здесь неприменимы.
Lógica e informação práticas não se aplicam aqui.
Логика? Врачей учат логике, мистер Спок.
Os médicos são treinados em lógica, Sr. Spock.
Ошибочная логика - строить корабль, выглядящий как планета.
Não vejo a lógica de se fazer uma nave semelhante a um planeta.
Логика не позволила им поверить, что они погибают.
A sua lógica não lhes permitiria acreditar que estavam a ser mortos.
Если логика не работает, попробуем это.
Se a lógica não funcionar, talvez isto funcione.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Tenciono localizar o Capitão e avisá-lo, antes que a experiência se conclua, o que, pela lógica, significaria o fim da vida do Capitão tal como a conhece.
Логика - вот ключ.
Lógica... é a chave.
Это чистая логика.
É matemática simples.
Логика диалектики в том, что есть лишь любовь и ненависть.
Dialéctico lógico é, só há amor e ódio.
В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства.
Isso é muito sensato. Seja como for, se fosse invocar a lógica, esta ditaria que a necessidade da maioria se sobrepõe à da minoria.
Вся логика указывает на него.
O suspeito mais lógico.
Логика, капитан.
Lógica.
Интеллект, логика.
A inteligência, a lógica.
Наша логика - в нелогичности.
- A nossa lógica é ilógica.
А ваша логика находит это удивительным, м-р Спок?
A sua lógica acha isto fascinante?
Он говорит мало, мой друг. Его логика не похожа на нашу.
Ele não fala, naturalmente... porque a lógica dele é tão diferente da nossa... que não se poderia entender.
Простая логика.
É lógico.
Вы собираетесь напомнить мне, что только логика диктует ваше поведение?
Vai recordar-me que só a lógica dita as suas acções?