Луг Çeviri Portekizce
51 parallel translation
Или Вы не будете завтра пахать луг
Ou nenhum outro campo sobrará
Деревенская площадь, луг, окруженный деревьями, старая беленая испанская церковь с крытой галереей.
Era uma praceta de aldeia, um relvado com árvores e uma velha igreja espanhola caiada, com claustro.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Querias ter o Reino dos Céus garantido por um lameiro.
И напротив нашего дома было это большое поле, луг.
E... tínhamos... Em frente da casa tínhamos um terreno grande... prado.
Клеверный луг.
É como o luxo de viver no campo.
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг,
"Apenas uma pequena violeta do outro lado da via"
Там у леса был такой луг...
Havia lá um bosque... junto ao bosque.
Я каждый день ждал, что ты выйдешь на луг.
Esperava todos os dias vê-la chegando no pântano.
Из моей памяти. Цветущий луг, где, должно быть, не бывал никто, кроме оленя,.. ... пробуждает воспоминание о том, как ты танцуешь в моих неумелых объятьях.
Um sítio relembrado, um campo de relva, onde ninguém nunca esteve, excepto os veados e as lembranças que se tornam mais fortes quando te sinto a dançar nos meus braços inábeis.
Рядом с Бакстоном есть большой сенокосный луг.
Há um grande campo de feno perto de Buxton.
Лиззи! Ты не против, если я побегу через луг позвать Марию Лукас?
Lizzy, importas-te que vá visitar a Maria Lucas?
После обеда я бежал на луг, чтобы это проверить.
Corri através dos prados para verificar.
Ты пахнешь как луг.
Cheiras a prado.
Последний раз когда Джоуи ходил на луг, это когда его маму подстрелил охотник.
Da última vez que o Joey foi a um prado, a mãe foi morta por um caçador.
У их дети любимым местом для игр был луг.
As crianças dessa nação tinham um local favorito uma clareira no bosque
Сад и дерево, и змея у подножья, золотой плод, и женщина в тени ветвей, бегущая вода и луг.
O jardim a árvore, a serpente e a raiz. A fruta dourada, a mulher na sombra dos ramos. A água corria e o pasto verde.
А как вам мой луг?
Gostam do meu prado?
Летний луг, следы исчезнувшего сна воина.
A relva do verão traça o desaparecimento de um sonho dum guerreiro.
Летний луг, следы исчезнувшего сна воина.
A relva do verão... Traços de um sonho de guerreiro levados com o vento.
Вы знаете, я только думал, эта вся область, я имею в виду не этот луг, я имею ввиду поле, поле должно генерировать его собственный цикл дня и ночи, не говоря уж о собственном искусственном климате. Я имею в виду, это невероятно! Когда вы думаете...
Estava aqui a pensar, este campo todo... não o campo, o "campo" campo, deve gerar o seu próprio ciclo de dia e noite, para não falar do seu próprio clima.
Я спланировал пойти на огромный луг, огромное поле, чтобы воспроизвести, не то, чтобы крыши ВТЦ, у меня для этого недостаточно денег, а для того, чтобы наметить все в общих чертах и попрактиковаться!
Procurei reproduzir, num terreno enorme, não os dois terraços do'World Trade Center', não tinha dinheiro para isso, mas os principais elementos, para poder praticar.
Как ласковый олень, я покину этот луг.
Como um gentil veado, eu abandonarei este prado.
И я рассчитываю, что ты они вернутся на Игольчатый луг в самое ближайшее время.
E espero toda gente de volta a Colina das fadas o mais rapidamente possível.
Твой ужасный хриплый голос напевает жуткую песнь, что не дает мне покоя, и я убегаю на луг, зеленеющий от страха!
O tom lúgubre da tua voz entoa um canto triste e horrível que me atormenta. E fujo para um verde prado de terror.
Он называется Орхидный Луг.
Ele se chama Meadow Orchid.
В один прекрасный день твоя мама, еще маленькая девочка... выходит на луг и видит мужчину, без одежды.
Num belo dia, era a tua mãe pequenina, quando foi até à clareira. E estava lá um homem... - Sem roupas.
Однако людская знать не защищена и осмелюсь напомнить они тот луг, на котором мы пасемся.
Contudo, os nobres não estão, e, como eu acentuei, eles são a fonte da nossa riqueza.
Луг сам по себе - это просто трава и цветы.
Um prado por si só é apenas erva, flores.
Мы пересекли орешниковый луг и устроили привал на склонах Кунемана.
Atravessamos a clareira e agora descansamos perto do precipício Kunumena.
Только целый луг травы.
- Não. Só muita relva.
Что вы могли бы подмигнуть кому-то и - и осветить их мир, что вы могли бы заставить ребенка думать что вы бы дали ему трубочку мороженого без самой трубочки и затем смотреть как он перескакивает в красивый луг не облизывая ничего, кроме воздуха!
Que você pode piscar para alguém e - e iluminar seu mundo, que você poderia fazer acho que uma criança que você tem dado a eles uma casquinha de sorvete sem lhes dar o cone e depois vê-los saltar fora em um belo prado, lambendo nada mas o ar!
Не знаете, где нам найти Лунный Луг?
É o Nome do Vento dele. Sabe onde podemos encontrar o Prado Lunar?
Единственный луг, который я знаю в Нью Йорке это... Это Центральный парк.
O único pasto que conheço em Nova Iorque está... no Central Park.
" ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг.
Levou-me três semanas para colher a safra.
Через луг, опять к призрачной хижине.
Do outro lado do prado e de volta para a cabana mal-assombrada.
Если не замедлимся, то попадем на луг до полудня.
Se mantivermos este ritmo, chegaremos aos Prados Mimsy, antes do meio-dia.
Да, гостиницы "Тимьяновый луг"
Sim, o Thyme and Tide.
Весь луг просто умер.
Morreu todo o prado.
Съездим на "Ленивый луг" Кейт, и..
Vamos ao Kate's Lazy Meadow
А потом расскажу, как он уничтожил Солнечный луг.
Depois conto-lhe como ele destruiu o Prado dos Girassóis.
Вы уничтожили Солнечный луг?
Vocês destruíram o Prado dos Girassóis?
Мидоу? [Meadow - луг]
A Meadow?
Оливия, вы думаете, что вы могли бы повторить свой путь, привести нас обратно в пещеру? Нет. Все что я помню это луг, ограниченный елями покрытый извилистыми участками снега
Olívia, achas que podias guiar-nos de volta à caverna? Só me lembro de um prado rodeado de abetos, abraçado por uma curva de neve.
Я знаю луг, где есть немного пихт, недалеко, где мы нашли её.
Conheço um prado com abetos perto de onde a encontrámos.
Ты видишь луг.
Vês um prado.
Да, у неё не было ни титула, ни короны, ни замка, но она управляла собственным маленьким королевством, границами которого были её дом и луг на опушке леса, где сменилось немало поколений её подданных.
É verdade que não tinha título, nem coroa, nem castelo, mas era ela quem governava o seu pequeno reino, cujas fronteiras eram a casa e os campos à beira da floresta, onde o seu povo vivia há gerações.
Но видите ли, луг находится на королевских землях, а я не припомню, чтобы давала вам разрешение на церемонию.
Mas sabem, o problema é que... estas terras... são propriedade da realeza, e não me lembro de dar permissão para te casares aqui.
на луг или в коттедж где-нибудь.
Devíamos construir um local para fugir... uma seara ou uma casa algures.
Фанни Брон в течение долгих лет навещала тот луг, часто гуляя допоздна.
Fanny Brawne viveu com saúde por muitos anos, sempre dentro da noite.
Мы зовем его Лунный Луг
Um homem carinhoso.