Менталитет Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Чистый менталитет?
Mentalidade pura?
Вам не постичь немецкий менталитет.
Não pode compreender a mentalidade Alemã.
Трудно понять такой менталитет. но мы - творим историю!
É curiosa esta mentalidade. O teu campo pode ser a geografia... mas nós estamos a fazer história!
учитывая "немецкий менталитет".
Especialmente, padre, dada a mentalidade Alemã.
Я хотел им сказать, " Измените свой менталитет.
Queria dizer-lhes, " Mudem a vossa mentalidade.
Менталитет грабителей.
- Vocês são ladrões.
Менталитет Лас Вегаса настолько грубо атавистичен... что действительно тяжкое преступление, зачастую остаётся незамеченным.
A mentalidade de Las Vegas é tão gritantemente atávica, que um crime verdadeiramente imponente pode passar despercebido.
У целой страны ебанутый менталитет, чувак.
E é assim que se decide uma vida na América.
У нас у всех бандитский менталитет. Республиканцы - ёбаные идиоты, демократы - ёбаные идиоты, консерваторы идиоты и либералы идиоты.
Agora, rapazes, se engravidam uma mulher, só podem dizer duas coisas.
Определённый менталитет передовой позиции, который ваши коллеги в тылу никогда полностью не поймут.
Há que ter uma mentalidade pioneira que os colegas de retaguarda nunca compreendem.
Уж прости меня, но... ты все еще проявляешь менталитет уличного пошиба.
Peço desculpa, mas continuas a relevar um pouco daquela mentalidade de rua.
Но сотрулничество. Наш менталитет. Но, конечно, враги этой страны
A cooperação é contra-operacional.
Гордый менталитет.
A mentalidade orgulhosa deles.
племенной менталитет, нетерпимость к инакомыслию, и патологическая ненависть к правительству США.
xenofobia aguda, mentalidade tribal, intolerância à divergência e ódio patológico pelo Governo dos EUA.
Люди думают, что это просто, то чем мы занимаемся.. просто стоять и красиво выглядеть... но это целый менталитет.
As pessoas acham que é fácil o que fazemos, só ficar parada e parecer bonita, mas é toda uma atitude.
Ты сказал, менталитет улья.
Uma "mentalidade colectiva," disseste tu.
Как-то вы сказали, что рыночный менталитет больше не будет сдерживать наш прогресс.
Você disse uma vez que a mentalidade da desigualdade não iria mais abrandar o povo americano.
Стандартный бюрократический менталитет - идти по дешевому варианту исправления исправлений.
A burocracia padrão costuma não gastar, só faz remendos.
Сиэтл - маленький город, и менталитет соответствующий.
Seattle é uma cidade pequena, com mentalidade de interior.
Весь менталитет летной школы восточного побережья так глубоко укоренен.
Toda essa história da mentalidade do Exército está tão profundamente enraizada.
Верно. Менталитет водилы - добраться до места назначения.
A mentalidade de um camionista é chegar ao destino.
Производительность, методы, всесторонний рабочий процесс, качество моделей, культурное соответствие, командный менталитет, количество свежих идей, упрямство в плохом и хорошем смысле, моральную гибкость, то есть, ищешь ли ты сомнительные возможности с малым риском, и инертность -
Desempenho, processo, fluxo de trabalho 360º, qualidade dos modelos, ajuste cultural, trabalho em equipa, novas ideias, teimosia, no bom e no mau sentido, tendência para procurar oportunidades de baixo risco e parcialidade.