Мимо Çeviri Portekizce
3,287 parallel translation
Мимо проходил парень в костюме астронавта и дал мне пять.
Um tipo passou vestindo uma fantasia de astronauta, - e deu-me "mais cinco".
Она проскочила мимо меня.
Ela apareceu de repente.
Сходит с ума каждый раз, когда какой-то парень проходит мимо её дома.
Fica louca sempre que um homem passa por perto.
Мы вообще-то не проходили мимо. мы просто гуляли
Não estávamos de passagem, estávamos a entrar.
Рейчел, Финн не хотел бы, чтобы ты сидела в стороне, наблюдая как жизнь проходит мимо. Я знаю.
Por isso, descobrimos quem está realmente ali dentro, associamo-la a alguém que conhecemos e deve resolver tudo.
Я просто прохожу мимо строительной площадки.
Estou a passar perto de umas obras.
Проезжающий мимо автомобилист позвонил в 911 примерно около 7 : 00, когда они заметили дым, исходящий из католической церкви Святого Сердца.
Um motorista ligou para os bombeiros às 19h quando viu fumo a sair da Igreja Sagrado Coração.
Мы хотим играть саксофон в аллее И видеть вас, проходящих мимо в мини юбках и с сумкой с камнями.
Queremos estar a tocar um saxofone num beco e ter-te a passar por ali numa mini-saia e uma mala coberta de jóias.
Тот, мимо которого мы проезжали, когда были еще детьми.
Passávamo-la a correr quando éramos miúdos.
Знаете, просто мимо проходил.
Estava no bairro, sabe.
Если будешь хорошей девочкой, я разрешу провезти меня мимо автобусного парка.
Se jogares bem as cartas, deixo que me dês boleia para lá do parque onde os autocarros estacionam à noite.
Мимо!
- Código FEC :
Даже не знаю, сколько раз я проходил мимо женских бутиков и думал "что бы я сделал для того, чтоб иметь такой широкий выбор".
Nem imaginas o número de vezes que passo por uma loja feminina e penso, "o que eu dava para ter tantas escolhas."
И это говорит тот, кто с ума сходит каждый раз, когда мимо проезжает пожарная машина.
Diz o tipo que se passa sempre que ouve uma sirene.
Он просто замахнулся, а ты случайно проходила мимо в тот самый момент?
Ele deu-te um murro, e tu, por acaso, ias a passar à frente dele, naquele exacto momento? Onde raio é que ele está?
Я проскользнул мимо них.
- Saí pelas traseiras.
Когда я была маленькой, я помню... как гуляла по улице мимо домов своего квартала, глядела в их окна, видела людей, семьи, весело сидящих за столом, уплетающих индейку.
Quando eu era uma criança, lembro-me... De caminhar na rua, pelas casas do meu bairro, a olhar para as janelas, e ver as pessoas, as famílias, todos à mesa, a sorrir, a cortar os perús.
Я бы не проходила мимо нее.
Não posso ignorá-la.
А мы с Весли однажды проезжали мимо пляжа.
E o Wesley e eu passámos por uma praia, uma vez.
Не даст никому пройти мимо его двери, не узнав, кто он.
Não deixa ninguém passar por aqui sem saber quem é.
Нам ни за что не пройти мимо стражи.
Nunca conseguiremos passar pelos guardas.
Я хотел бы снова побывать на Пьяцца дель Кампо в Сиене. Почувствовать порыв... пробегающих мимо лошадей.
Quero estar na Piazza del Campo, em Siena, para sentir a tensão de 10 cavalos que passam a correr.
Я всегда прохожу мимо него по дороге домой.
Eu passo por lá todos os dias no regresso a casa.
"И увижу кровь и пройду мимо вас".
\ x22Vou ver o sangue e passar por ti. \ x22
Им нужен был кто-то, чтобы обмануть охранную систему здания, проскользнуть мимо камер, и переписать все логи.
- Iriam precisar de ajuda para contornar o sistema de segurança, evitar as câmaras e alterar os registos.
Когда она пройдет мимо...
- Quando ela passar...
Я ходила мимо этого в собственном доме, и ты позволил мне!
Tenho passado por esta coisa, na minha própria casa, e tu permitiste!
И-и все было бы еще хуже, если бы Ричард и Энн не проходили мимо и... и не прогнали их прочь.
E, provavelmente teria sido pior, excepto que o Richard e a Ann chegaram do nada e... e afastaram-nos para longe.
Окунись в него, зачем проходишь мимо?
Com isso vestido Onde vais?
С их помощью послезавтра мы сможем пройти мимо охраны.
São estes que nos farão passar pela segurança, depois de amanhã.
Потому что так избегаю проезда мимо определенных мест :
Para não ter de passar em certos sítios.
- И когда я проходила мимо той мечети, то я увидела мужчину, который бросил что-то в её окно.
Ok. Quando passei pela mesquita, vi um homem a atirar alguma coisa pela janela.
Через полторы минуты она бы пролетела мимо Луны.
Num segundo e meio já teria passado pela Lua.
Через восемь - мимо Солнца, а примерно через 100 000 лет она бы полностью покрыла галактику Млечного Пути.
Em oito minutos aceleraria além do Sol, e em cerca de 100.000 anos, teria atravessado completamente a galáxia da Via Láctea.
За углом, мимо второго лифта.
Vire no corredor, no segundo elevador.
Но в этот раз твоя любовь к проскальзыванию мимо "бюрократических принципов"
Mas agora a sua inclinação por andar acima das leis fez com que um homem levasse um tiro.
Но в этот раз из-за твоей любви к проскальзыванию мимо бюрократических принципов человека, которого ты уважаешь, подстрелили.
Mas a sua inclinação por andara acima da lei fez com que um homem que respeita levasse um tiro.
Так что если они были здесь два дня назад, когда мимо проходил убийца, кто-то из них мог случайно его сфоткать на мобильник.
Se estavam aqui há duas noites, quando o assassino passou, um deles pode tê-lo gravado no seu telemóvel.
Итак, видимо, тела обнаружила соседка, проходившая мимо, и увидевшая распахнутую дверь.
Então, aparentemente, um vizinho encontrou os corpos, quando ela passou por lá e viu que a porta estava entreaberta.
- Хорошо. Значит, нам нужно только проникнуть во дворец, пройти мимо стражи, убить царицу, а затем выскользнуть и не попасться.
Temos que invadir o palácio, e passar pelos guardas, matar a Rainha e fugir de lá, sem sermos apanhados.
Мы отправляем на вертолете почту проходящим мимо судам.
Mandamos correspondência de helicóptero para os navios quando passam aqui.
Он просто прошел мимо!
Passou por ele!
Он мимо прошел!
Passou por ele.
Я прикинулся, что шёл мимо и помог ей.
Então, fingi que só estava de passagem. Ajudei-a.
Не сиди дома, иначе жизнь твоей мечты пролетит мимо.
Não fique sentado em casa enquanto a vida dos seus sonhos passa à sua frente
Мы полагаем, что сможем защитить вас на всём протяжении округа Лаундс, но если учесть, что в последний день вы собираетесь маршировать через Монтгомери, и то, что вы будете проходить мимо большого количества высоких зданий, нам будет непросто прикрыть вас.
Achamos que o podemos proteger até Lowndes County, mas quando chegar a Montgomery, no último dia, e começar a passar por aqueles edifícios altos, a sua protecção tornar-se-á difícil.
Именно тогда проходит мимо Иисус.
Nessa altura, Jesus apareceu junto a ele. Ele dirigiu-se a Tomé.
Урок третий. На вечерней улице мимо вас идёт незнакомец. Вежливо с ним поздоровайтесь.
Está a escurecer e passa na rua alguém... e respondes assim.
Она ничего не сделала. Просто шла мимо.
Não fez nada, era uma transeunte.
Пусть они пройдут мимо их трупов.
Que eles passem por esses cadáveres.
Тогда он не мог убить Барнса иначе он прошел бы мимо прессы.
Ele só volta a aparecer de manhã.