Момента Çeviri Portekizce
5,173 parallel translation
С этого момента, все решения основанные на твоем даре будут сделаны мной.
Doravante as decisões com base no teu dom serão tomadas por mim.
С этого момента, Говард Старк является беглецом от правосудия.
A partir deste momento, Howard Stark é um fugitivo da justiça.
Вы вступали с ним в контакт с момента его исчезновения?
Tens tido contacto com ele desde o seu desaparecimento?
С этого момента, Говард Старк скрывается от правосудия.
A partir de agora, o Howard Stark é um fugitivo da justiça.
С этого момента, Говард Старк скрывается от правосудия.
A partir de agora, o H. Stark é um fugitivo da justiça.
С этого момента Говард Старк - лицо, скрывающееся от правосудия.
A partir de agora, o Howard Stark é um fugitivo da justiça.
С этого момента вы под арестом, Старк.
A partir deste momento, está preso, Stark.
С того самого момента, как произошел тот взрыв.
Morreu no momento em que aqueles soldados explodiram.
2 года прошло с момента бомбежки убежища.
Já se passaram dois anos desde que bombardeámos o complexo.
С момента моего ухода вирус мутировал дважды.
O vírus sofreu duas mutações desde que partimos.
Слушай, не то чтобы мне не нравилось, что ты все время рядом, но прошло 2 недели с того момента, как ты... как ты...
Olha, não que eu não ame ter você mais por perto, mas tem duas semanas desde que você foi...
С этого момента этот "я" просто перестанет существовать.
É outra coisa. Este "eu" nunca terá existido a partir desse momento.
Это с того момента, как они пришли и убили всех в поисках "Ночной комнаты"?
Desde que eles mataram todos à procura da sala nocturna?
Ты, я, наши семьи, все, кого мы знаем... все будет кончено, начиная с этого момента, с этого места, и все по нашей вине.
Tu, eu, as nossas famílias, todos aqueles que conhecemos, tudo vai acabar, a começar bem aqui, agora mesmo, e será tudo a nossa culpa.
С этого момента ты сам по себе.
Estás por tua conta a partir de agora.
До этого момента я не знал ничего подобного, и это оказалось тем, что было мне необходимо.
Não sabia até aquele momento... que era o que eu queria.
Мы смогли создать смертельный штамм, с момента заражения которым смерть наступает чрезвычайно быстро.
Construímos uma cepa virulenta onde a infecção mata num intervalo... extremamente breve.
С момента взрыва ускорителя доктора Уэллса постоянно в чём-то обвиняют.
Desde a explosão do acelerador, há sempre alguém com alguma coisa contra o Dr. Wells.
Я бы хотела, чтобы вы рассказали все события с момента ареста мистера Миллера.
Exato. Gostava que nos relatasse os eventos da detenção.
- Таким образом любой, кто жил в этом доме включая жену мистера Миллера, вашу коллегу, могла использовать этот компьютер вплоть до того момента, как мистера Миллера арестовали. - Да, но... Да или нет?
- Qualquer pessoa que vivesse na casa, incluindo a esposa do Sr. Miller, sua colega, podia ter utilizado o computador mesmo até à altura da detenção do Sr. Miller.
Прошло 72 часа с того момента, как мы получили ядро "Острия".
Já fizeram 72 horas que conseguimos o novo núcleo de Spearhead.
Я так рад это слышать, потому что до нынешнего момента мне было прямо-таки больно смотреть, как вы воздерживаетесь от выполнения своей части сделки.
Ainda bem que o diz porque, até agora, ainda não consegui perceber o que tem feito para cumprir a sua parte do acordo.
С момента, как я тебя встретила, я знала, что ты – мужчина моей мечты.
Assim que te conheci, soube logo que eras o homem dos meus sonhos.
Я так долго ждала того момента.
Esperei tanto tempo por esse momento.
Они согласились составить список тех, кто получил платеж от Пургаториум Инкорпорейтед, с момента ее основания в прошлом месяце.
Eles concordaram em arranjar a lista com todos os que receberam pagamentos da Purgatorium Incorporated, desde o início do mês passado.
Да, с момента, когда его мама заболела раком
Sim, desde que a mãe dele foi diagnosticada com cancro.
У нас не было возможности поговорить с момента твоего возвращения :
Ainda não falámos desde que voltou.
Я не возвращалась сюда, с момента его смерти.
Não venho aqui desde que ele morreu.
А пока мы этого не сделали, мы подождем подходящего момента и будем делать то, что он сказал.
E até lá... esperamos a hora certa e fazemos como ele diz.
Поэтому совет проголосовал за принятие твоего увольнения, начиная с этого момента.
É por isso que o conselho votou para aceitar a tua demissão com efeito imediato.
Так вы решили поехать во Флориду, под влиянием момента?
Então, decidiram ir à Flórida no calor do momento?
Вы знали это с того момента, как те существа поранили нас.
Sabiam disso desde o momento que nos ferimos.
До этого момента.
Pelo menos, até agora.
Скоро будет год с момента, когда тебя похитили и пытали, а годовщины всегда имеют над нами власть.
Estamos a fazer a um ano desde o teu sequestro e tortura, e datas de aniversário tem um poder próprio.
Я все утро ждал этого момента.
Esperei a manhã toda por este momento.
Вы, должно быть, долгое время следили за ней, дожидаясь удобного момента, чтобы похитить ее.
Você deve tê-la seguido por algum tempo, esperando pelo momento perfeito para sequestrá-la.
Пожалуйста. Я пожертвовала всей своей жизнью ради этого момента. Не лишай меня его.
Por favor, sacrifiquei a minha vida por este momento, não me prives dele.
Они начинают понимать Я поняла с того момента как ты родилась что ты пустая трата жизни.
Eles começam a perceber aquilo que sei desde que nasceste, que tu és um desperdício de vida.
Состояние мира, которым я очень, очень наслаждался до этого самого момента.
Um estado de paz que eu... estava realmente, realmente a gostar de verdade até este momento.
С того момента, как положил на тебя глаз.
- Só desde que te vi.
- Э... - И с момента ухода вы стремительно вознеслись.
Desde que saiu, a sua ascensão tem sido meteórica.
Наверное, мне хочется увидеть, как высоко она взлетит вплоть до момента, когда Гэвин Белсон получит право отнять ее у нас.
Quer dizer... Quero ver até onde chega, até ao ponto do Gavin Belson ter de no-la tirar.
Суть в том, что ты не в Лондоне, и лжёшь мне с самого момента приезда.
Mas não está em Londres e tem estado a mentir-me desde que chegou.
С момента прибытия он начал обрабатывать Уиллиса, охотился на него.
Assim que chegou, começou logo a seduzir o Willis.
Ей миллиарды лет, она расширяется с момента зарождения и расширяется безмолвно, постоянно меняясь.
Com milhares de milhões de anos, expandiu no momento da sua criação e continua a fazê-lo até hoje. Num fluxo eterno.
Иродиада, мне кажется, или же с момента распятия Назарянина на улицах стало больше римских солдат?
Herodíades, serei eu, ou desde a crucificação do nazareno existem mais soldados romanos nas ruas do que o habitual?
Я проанализировала её жизнь в поисках переломного момента.
Analisei os seus padrões de vida à procura de um ponto de viragem.
С этого момента, вы не существуете.
Daqui em diante, já não existes.
И с того момента, я просто выполняла их указания.
Então, dali em diante, fiz apenas o que me mandaram.
Три недели прошло с момента вынесения смертного приговора.
Já se passaram três semanas desde que o Tribunal proclamou a sentença de morte.
С какого момента?
Desde quando?