Мудро Çeviri Portekizce
337 parallel translation
"будет править городом мудро... ну и так далее... и так далее..." К нам этот свиток попал от одного благородного рыцаря...
Nós recebemos este pergaminho de um grande e nobre que deu a nós à beira da morte.
- Вы в голосе? - Вы думаете, это мудро, Джим?
Será sensato, Jim?
Честность - это мудро.
A honestidade é... geralmente sensata.
Мне не в чем тебя упрекнуть. Ты всегда поступал мудро.
Não sofro por esse seu comportamento... aliás, me parece justo.
Такая манера управления не является мудрой.
Não é uma liderança sensata.
Это весьма мудро, знаете ли?
Isto é muito profundo.
По мне, звучит не очень-то мудро.
Não me parece muito sensato.
В качестве второго консула Сенат и народ Рима мудро выбрал моего образованного дядю Клавдия.
Como meu conselheiro, o Senado e o povo de Roma... sabiamente escolheram o meu ilustre tio, Cláudio.
Он верил, что планета населена более старой и мудрой расой, возможно, сильно отличающейся от нас.
Acreditava que o planeta era habitado, por uma raça mais antiga e mais sábia, talvez muito diferente de nós.
Научимся ли мы использовать эти инструменты мудро и осмотрительно прежде, чем будет поздно?
Aprenderemos nós a utilizar estes instrumentos, com sabedoria e perspicácia antes que seja demasiado tarde?
Очень мудро, сэр. Очень мудро.
Bem pensado, senhor.
Я говорила об этом с Альмой, но она отвечает очень мудро. Ей наплевать на его левые делишки, потому что он хороший муж.
Já falei com Alma... mas ela diz que é o melhor marido e pai do mundo.
Я не стану с вами спорить. Это мудро.
Nunca teria a pretensão de discutir consigo.
Оби-Ван поступил мудро, что спрятал ее от меня.
O Obi-Wan foi astuto em escondê-la de mim.
ѕодумайте хорошенько. — воими финансами следует распор € жатьс € мудро.
Pense bem antes de decidir. Pensar bem os assuntos financeiros é o prudente!
Он пишет, что отец ударился в крайности... и что мудро с моей стороны будет не давать ему приюта.
Tal severidade nem parece obra do Senhor Taro.
Тайгра... которые тебе понадобятся чтобы править мудро и хорошо.
Os nobres reunidos aqui, Panthro, Cheetara, Tygra até Wilykat e Wilykit, ensinar-te-ão as perícias que precisas para governar sensatamente e bem.
- Ты должен выбрать. Но выбрать мудро. Истинный Грааль даст тебе жизнь, поддельный - лишит тебя жизни.
Tens de escolher com sensatez, porque o verdadeiro Graal dar-te-á vida e o falso tirar-ta-á.
Он выбрал не мудро.
Ele escolheu mal.
Ты выбрал мудро.
Escolheste com sensatez.
" Ты поступила мудро, не попробовав эту штуку.
" Fizeste bem em não mexer naquilo.
О, вы уверены, что поступили мудро?
- Acha que foi sensato?
Не знаю, насколько выгодно или мудро моё решение но я стал мишенью, а мишень создает плохое впечатление.
Não sei o que acontecerá nem se será prudente tornei-me num alvo. E um alvo causa fraca impressão.
Как мудро!
Que Zen.
Очень мудро, господин.
Muito sensato.
Очень мудро.
Isso mesmo.
Я распоряжусь им мудро, Эндрю.
Será usado com sensatez, Andrew.
Как только Ли окажется у вас, он поймет, как мудро будет вас поддержать.
Quando o apanhar, Li verá a sabedoria de o apoiar.
Мы должны выбирать мудро.
Temos que escolher sabiamente.
- Я не думаю, что это мудро- -
- Eu acho que não é o mais correcto eu...
Я знаю, ты находишься под большим давлением, но будь мудрой, и никогда больше не разговаривай со мной в таком неуважительном тоне.
Sei que está sob uma pressão terrível mas se for sábia, nunca mais volta a falar comigo com semelhante desrespeito.
Потому что, кто же, мудро рассуждает леди Кэтрин, захочет иметь отношения с такой семьей?
Quem, tal como diz Lady Catherine, de forma condescendente, quererá estar ligado a uma família assim?
Если вы полагаете, что это мудро.
Se acha que isso é sensato.
Не знаю, мудро это или нет.
Não sei se é ou não.
- Думаю, вы рассудили мудро.
Acho que Vossa Majestade julga sábiamente.
- Если мы столкнёмся с сопротивлением в конечном пункте нашего путешествия, не будет ли мудро встретить его отдохнувшим и на свежую голову?
Se encontrarmos resistência no final da nossa viagem... não seria sábio confrontá-la descansado e com a cabeça limpa?
- Это стратегически мудро заводить союзников которые могут оказаться полезными.
- É inteligente estrategicamente fazer alianças... - que possam vir a ser úteis.
Это не очень мудро громко говорить о таких вещах, Лондо.
Não é sensato... dizer tais coisas alto, Londo.
Мудро.
Sábia decisão.
Ты даже не представляешь. Стараешься править мудро, решительно, но хочешь, чтобы жители твоей деревни ни в чем не испытывали нужды.
Uma pessoa tenta governar sábia e vigorosamente, mas tenta melhorar as vidas dos habitantes da sua aldeia tenta "matar o leão".
Было мудро изменить маршрутную сеть, чтобы избежать обнаружения.
Desviar o teletransportador para não ser detectado foi muito inteligente.
Как это мудро.
É sensato.
Позвать адвоката это очень мудро.
E neurocirurgiao? Pensava que conhecia todos os neurocirurgioes daqui.
Очень мудро.
Eu percebo.
Дело рук мудрой ведьмы.
Uma bruxa sensata fez isto!
Вы думаете это мудро, капитан?
- Será que é prudente Capitã?
Я не уверен, что оставаться мудро.
Não sei se será sensato ficar.
Думаю было бы мудро показать что мы исчерпали все мирные варианты решения ситуации перед тем как станем корчить из себя Рэмбо.
Seria boa ideia tentarmos todas as soluções pacíficas, antes de nos armarmos em Rambo.
Никто не хочет, чтобьl вьl потеряли свой пост,.. ... однако вьl поступили бьl мудро, начав делиться своей властью.
Não é do interesse de ninguém que você deixe de ser Regente, mas seria prudente da sua parte começar a partilhar a sua autoridade.
Полиция поступила мудро.
A polícia foi astuta.
Я думаю, будет очень мудро принять мое предложение, месье шут.
Seria muito sensato aceitar a minha oferta, "Sr. Comediante".