На земле Çeviri Portekizce
5,122 parallel translation
Мы делились всем на земле. Всю свою жизнь.
Partilhámos tudo, durante toda a nossa vida.
я по определению лучшая женщина на земле?
Agora, sou melhor do que qualquer mulher no planeta.
Готов поклясться, это лучшее чувство на земле.
Porque aposto que é o melhor sentimento do mundo.
Нет, ты ценнее на земле.
Eu faço-o. Não, és mais valioso no terreno.
На Земле больше будет детей.
Não vão nascer mais crianças na Terra.
На Земле больше будет детей, никогда.
Não vão nascer mais crianças na Terra. Nunca mais!
С появления первого человека на Земле, единственная надежда, которая была у нас, это наши дети, Джейк.
- Havia esperança, aquela que tínhamos desde a criação do Homem. A única esperança que já existiu. As crianças, Jake.
То есть на Земле прошло 40 лет?
Então passaram 40 anos na Terra, certo?
Всё, что случилось на Земле, было давно спланировано.
Tudo o que está a acontecer na Terra, foi planeado há muito tempo.
Я - последний человек на Земле, которой ещё может что-то чувствовать.
Eu sou o último ser humano, a desfrutar do último prazer sensorial.
Нет ни одного такого же ребенка на Земле, как Дэмиен Уэйн.
Criança alguma é como o Damian Wayne.
Грузовики и прочее стоят на земле?
Que estão no chão.
Значит, Кас, возможно, нашёл Каина где-то на земле Линкольна.
Então, talvez o Cas encontre o Caim na terra de Lincoln.
Всеми силами скрываетесь от одной из самых могущественных ведьм на земле, не говоря уже об ангеле небесном.
Está a fugir da bruxa mais poderosa na Terra... para não falar do anjo do Céu e...
Меня зовут Барри Аллен и я самый быстрый человек на Земле.
O meu nome é Barry Allen, sou o homem mais rápido vivo.
" Отец наш стар, и нет человека на земле, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.
" O nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
Вместо этого, она потеряла свою сестру, самого близкого человека на Земле.
Em vez disso, ela perdeu a irmã, a pessoa mais próxima dela em todo o mundo.
Так как я не могу уничтожить все телефоны на Земле, это возможно.
Já que não consigo destruir todos os telefones do mundo isso continuará a ser uma possibilidade.
Слушай, если я смогу заставить Зейдей полюбить меня и переспать со мной, я смогу остаться на земле.
Se conseguir com que a Zayday me ame e faça sexo comigo eu posso ficar na Terra.
Это банально, но когда Зои исполнилось 20, она начала говорить, что я капиталист и люди вроде меня являются источниками всех бед на земле.
É trivial, mas quando a Zoe fez 20 anos, começou a dizer que eu era um fascista capitalista e tipos como eu eram a fonte dos problemas do mundo.
Начинаем посадку. Пристегните ремни, мы будем на земле через 20 минут.
Apertem os cintos, estaremos no chão dentro de 20 minutos.
Что Вы делаете на земле?
O que diabos está fazendo?
Первосвященник был единственным человеком на земле, которому разрешалось входить в святая святых, в секретное помещение, в котором хранился Ковчег Завета.
O Alto Sacerdote era a única pessoa na terra permitida a entrar no santuário sagrado, o compartimento secreto que abrigava a Arca da Aliança.
Здесь правительство держит всех Пришельцев, которые разбились на Земле.
É onde o Governo guarda os extraterrestres que caíram na Terra.
Я изучил это место до твоего приезда, и нашел несколько свежих отпечатков копыт на земле у той двери.
Examinei a cena antes de chegar e havia várias pegadas frescas no solo perto de uma das portas.
- Мне нужен перерыв от женщины, с которой я лечу. - Она худший человек на Земле.
Preciso de uma folga da mulher que está sentada ao meu lado.
Он здесь, на земле, в учениках, которых я преследовал.
Sua presença está aqui na Terra, através dos seguidores que eu oprimi.
Это - дом господа на земле, его дом, святая святых. И ему грозит опасность.
É a casa de Deus na Terra, o lar d'Ele, o santo dos santos, e está ameaçada.
Душа моя среди львов на земле, как на небе...
- A minha alma está entre leões... E eu estou entre aqueles que estão abrasados. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Да приидет царствие твоё, да будет воля твоя... на земле, как на небе.
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
На земле нет места, куда ты можешь бежать, где я тебя не достану и не притащу сюда.
E, mesmo assim, não há nenhum lugar na Terra para onde possas ir que eu não fosse atrás para te arrastar de volta.
Она выглядела отличной девчонкой, но с другой стороны, в течение всех твоих лет жизни на Земле, хоть кто-нибудь бросал тебя из-за усердной работы когда-либо?
Ela parecia boa rapariga, mas vendo bem as coisas, após tantos anos alguém já acabou contigo por trabalhares muito?
На земле?
No chão?
Все мы хотим мирно жить на земле наших отцов.
Só o que queremos é viver na terra dos nossos pais em paz.
Обручальное кольцо до сих пор на нём, кошелёк полон денег, разбитый телефон на земле.
Ainda tem a aliança, a carteira com muito dinheiro. telemóvel avariado no chão.
Пивная вечеринка, да, представляю тебе величайшее шоу фриков на Земле.
Faço um "call" à tua festa de cerveja e subo para o maior espectáculo de loucuras da Terra.
- Я самый великий волшебник на земле.
Sou o mago mais poderoso desta terra.
Продолжить подготовку, провести время на земле свободы и родине храбрости.
Continuas o teu treino, passas mais tempo na terra da liberdade, lar dos corajosos.
На родной земле.
Ficamos na área.
"На этой земле солнца и смеха, сливать унитаз большая помеха"?
"Na terra do sol e diversão, não descarregamos o autoclismo para o número um?"
Он в лодке, которая стоит на земле.
No seu barco.
На американской земле?
- Em solo americano?
Можешь считать нас садовниками, ухаживающими за Землей, пока жизнь снова не появится из океана, не наполнит легкие кислородом, не встанет на две ноги.
Pensa em nós como jardineiros a cuidar da Terra até que a vida possa voltar a sair dos oceanos, encher os pulmões com oxigénio, ficar nas duas pernas.
Реддингтон утверждает, что Кеньон хранит на своей земле дестяки контейнеров.
De acordo com o Reddington, Kenyon tem dúzias de contentores enterrados na sua propriedade.
Вы можете быть на самолёте. Один из двухсот пассажиров. Вы летите. 13 км над землёй.
Porque podemos estar num avião, no meio de 200 passageiros, num voo, a 10 000 metros de altitude, a meio do voo, se decidirem fazer isto, estão sentados no lugar, e começam a fazer isto...
Это ж типа самое твердое вещество на Земле.
Cala-te, Número Cinco.
Мне действительно нужно напомнить вам обо всём, что я сделал, чтобы обеспечить мир на этой земле?
Eu realmente preciso recordar-lhe de tudo aquilo que eu fiz, para assegurar a paz nesta região?
Моего клиента похитили на индейской земле, в него стрелял гражданский.
Agora, se quer minha opinião... O meu cliente foi raptado a mão armada de terras indígenas, levou um tiro de um civil.
Там есть излучение, ведь церковь построена на кладбищенской земле.
Há EMF na igreja, que foi construída sobre um cemitério.
У вас нет юридических прав на той земле без кого-то из нас.
Não podem decidir nada legalmente sem um de nós estar presente.
Я бродил по земле на протяжении веков. Было бы невозможно не услышать об этом месте.
Eu já caminho pela Terra há séculos, seria impossível não saber de si.